Page 269 - BERESHIT
P. 269
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
#
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
[259] Bereishis—Chayei Sarah 24:43–46 åî-âî:ãë äøù ééçZúéùàøá 9 BERESHIT Bereishis—Chayei Sarah 25:1–3 â-à:äë äøù ééçZúéùàøá [266]
43. Behold, here I stand at the well of water. óÌ−¢ÖnÔíö−¤Ñ¼-ñÔ¼ë£ÖvÌò−'Ì×ÒòÖêí§ÑpÌí .èô 25 1. Avraham again took a wife. í£ÖMÌêì'ÔwÌiÔîó§ÖíÖþÐëÔê¹Ó½«ÒiÔî.ê í×
When a girl comes out to draw water, ë flÒêÐLÌñ³ê¤Ñ®ÒiÔí·íÖôÐñÔ¼ÞÖíí¥Ö−ÖíÐî Her name was Keturah. :íÞÖþe¬Ðšd'ÖôÐLe
I will say to her, Öí− flÓñÑê−¤ÌzÐþÔôÞÖêÐî 2. She bore him Zimran, Yokshon, öÖflLКÖ−³ÓêÐî·öÖþÐôÌï-³ÓêB †ñðÓñ¤ÑzÔî.ë
‘Please let me drink a little water from your pitcher.’ :CÞÑcÔkÌôóÌ−£Ôô-¬Ô¼Ðôê'Öò-−Ìò− ÞÌšÐLÔí Medan, Midian, ö¢Ö−ÐðÌô-³ÓêÐîö£ÖðÐô-³ÓêÐî
44. If she says to me, ‘You too may drink, í flѳÐLí¤ÖzÔê-óÔb·−ÔñÑêí¥ÖþÐôÞÖ êÐî .ðô Yishbok, and Shuach. :Ôìe ÞL-³ÓêÐÖaÐLÌ−-³ÓêÐî
and I will also draw water for your camels,’ ë¢ÖêÐLÓêE−£ÓlÔôÐèÌñó'ÔèÐî 3. Yokshon fathered Shevah and Dedan. ö¢ÖðÐc-³ÓêÐîê£ÖëÐL-³Óêð flÔñÖ−ö¤ÖLКÖ−Ðî.è
then she is the whom Adonoy has determined í£ÖBíÐ−Ôì−'Ì×Òí-þÓLÎêí flÖMÌêÞÖíêî¤Ìí The sons of Dedan were e§−Öíö†ÖðÐð−¤ÑòÐëe
for son of my master. :−ÞÌòÒðÎê-öÓëÐñ Ashurim, Letushim and Leumim. :ó−ÞÌnŠêÐñe ó£ÌLe¬Ðñe ó'ÌþeMÔê
45. Before I had finished speaking thus in my heart, −†ÌaÌñ-ñÓêþ¤ÑaÔðÐñí‚ÓlÔ×ÎêóÓþ ¶Ó¬»−ÌòÎê .íô
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
suddenly Rivkah came out ·³êÑ®Ò−í¥ÖšÐëÌþí¶ÑpÌíÐî
As long as one’s mother is alive ,³ÓôÓiÔšóÖðÖêñÓLBnÌêÓLöÔôÐïñÖk
with her pitcher on her shoulder. d flÖôÐ×ÌL-ñÔ¼d¤ÖcÔ×Ðî
he is attached to her ;dÖñЮÓê êeí CeþÖk
She went down to the well and drew water; ë¢ÖêÐLÌ zÔîíÖòÐ−£Ô¼ÖíðÓþ'ÑzÔî and when she dies he is consoled by his wife. 115 :BzÐLÌêÐaóÑìÔòгÌô êeí ,íÖ³ÑôÓMÌôe
and I said to her, ‘Please give me a drink,’ :êÞÖò−Ìò−'ÌšÐLÔíÖí−£ÓñÑêþ'ÔôÒêÞÖî [1] Keturah. .äÈøeèÀ÷ [à]
46. She quickly lowered her pitcher Öí− flÓñÖ¼ÞÑô·dÖcÔkðÓþB¥zÔîþ†ÑíÔôÐzÔî .îô This is Hagar. ,þÖèÖíBï
She was called íÖþe¬Ðš íÖþe¬Ðš³êÑþКÌòÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
because her deeds were as beautiful Ö í−ÓNμÔôó−ÌêÖpÓLóÑLñÔ¼
[44] You, too. .äÈzÇàíÇâ [ãî] as ³ÓþB¬Ðš 116 [the incense in the Temple] 117 ,³ÓþB¬ÐšÌ×
óÔb also includes the people who were with him. 81 :Bn̼ÓLó−ÌLÖòÎê ³BaÔþÐñóÔb and because she “tied 118 her womb” ,dÖìгÌõíÖþÐLÖwÓLÐî
Has determined. .ÇçéÄëÉä and did not mate with any man óÖðÖêÐñíÖèîÐeÔcÐïÌòêHÓL
[Meaning:] He clarified and made known. ,Ô¼−ÌðBíÐîþÔþ−Ña from the time she separated from Avraham. 119 :óÖíÖþÐëÔêÑôíÖLÐþ−ÑtÓL óBiÌô
Similarly every term of íÖìÖ×Bí in Scripture êÖþКÌnÔaÓLíÖìÖ×Bí ñÖköÑ×Ðî [3] Ashurim, Letushim. .íÄLeèÀle íÄøeMÇà [â]
refers to clarifying something. :þÖëÖc þeþ−Ña The name of the heads of nations. 120 .³BnŠê−ÑLêÖþóÑL
[45] Before [I had] finished. .äÆlÇëÂàíÆøÆè [äî] As for the translation of Onkelos, ½eñКÐòeê ñÓL óebÐþÔ³Ðî
[Meaning:] I had yet to finish .íÓlÔ×Ðô−ÌòÎêÓLóÓþÓ¬ I cannot reconcile it BëÐM−Ô−Ðñ−Ìñö−Ñê
Similarly wherever the present tense [is indicated] ,íÓîBí öBLÐññÖköÑ×Ðî with the words of the text êÖþКÌnÔí öBLÐññÔ¼
sometimes the past tense is used þÔëÖ¼ öBLÐñÌaþÑaÔðÐô êeíÓLó−ÌôÖ¼Ðt ( 121 for he translates it öÖ−ÐþÌMÔôÐñ, ,öÖ−ÐþÌMÔôÐñLÔþ−ÑtÓL)
and he could have written “I had not yet finished,” ,−̳−ÌlÌkóÓþÓ¬ :ëBzÐ×Ìñ ñB×Ö−Ðî meaning “camps.” .íÓòÎìÔô öBLÐñ
and sometimes the future tense is used ,ð−ּ̳ öBLÐñÌaþÑaÔðÐnÓLó−ÌôÖ¼Ðte If you will claim that is not so— öÑ× Bò−ÑêÓLþÔôêÒzóÌêÐî
as in, “For Iyov was saying” 82 ,ëBiÌêþÔôÖê−Ìk :BôÐk because the letter ’ê is not part of the root— 122 ,³−ÌðB½Ð−dÖò−ÑêÓL ¹"ÓñÖêÖí−ÑòÐtÌô
where the past tense [þÔôÖê] is used; ;þÔëÖ¼ öBLÐñ−ÑþÎí we do have words ³Bë−ѳ eòÖñ−ÑþÎí
[or] “Thus was Iyov doing” 83 ,ëBiÌêíÓNμÔ−íÖ×Ök that do not take an ’ê at the beginning ¹"ÓñÖêóÖLêÒþÐaö−ÑêÓL
where the future tense is used. .ð−ּ̳ öBLÐñ−ÑþÎí [yet] an ’ê is added at the beginning, ,óÖLêÒþÐa ¹"ÓñÖêíÖõнBzÌòÐî
Yet, the meaning of both is the present tense ,íÓîBí öBLÐñóÓí−ÑòÐL Leþ−Ñõe as in CÖòÎê³ÔôBì [a wall made by a plumbline] 123 ,CÖòÎê³ÔôBì :BôÐk
for Iyov was saying, ,ëBiÌêíÖ−ÖíþÑôBê −Ìk 115 Pirkei d’R. Eliezer 32. 116 íÖþe¬Ðš and ³ÓþB¬Ðš having a common root. 117 Ber. Rab. 61, 5. 118 íÖþe¬Ðš also having
“Perhaps my sons have sinned, etc.” 84 ,’îèî −ÔòÖëeêЬÖì−Ôñeê the root þ¬š— aramaic for “knot” (or tie). 119 Pirkei d’R. Eliezer 30. 120 I.e., descendant nations who traced their
and he would [continually] do this. :CÖ×íÓNB¼ íÖ−ÖíÐî lineage to them. 121 The bracketed section does not appear in early prints and manuscripts of Rashi. It is obvious
from a reading of the Ramban on this verse, that his version of Rashi did not contain this section. 122 Of the word
öÖ−ÐþÌLÔô it would, therefore, be incorrect to translate ó−þî¾ê (with an ’ê) as “camps.” This claim is not valid. 123 Amos 7,
81 I.e., she offered water to Eliezer’s entourage, as well as to Eliezer. 82 Iyov 1, 5. 83 Ibid. 84 Ibid. 7.