Page 298 - BERESHIT
P. 298

[301]  Bereishis—Toldos 27:31–33 âì-àì:æë úåãìåúZúéùàøá  Bereishis—Toldos 26:19–24 ãë-èé:åë úåãìåúZúéùàøá  [288]                                                                   #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 10 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan   26015

 31. He too made a tasty dish ó− flÌnԼЬÔô·êeí-óÔbNÔ¼¥ÔiÔî .êñ  19. Yitzchok’s servants dug in the valley ñÔì¢ÖpÔaš£ÖìЮÌ−-−ÞÑðÐëÔ¼e'þÐtÐìÔiÔî .¬−
 and brought it to his father. î−¢ÌëÖêÐñê£ÑëÖiÔî  and found there a well of spring water. :ó−ÞÌiÔìóÌ−'Ôôþ£ÑêÐaó flÖL-eêЮÐô¶ÌiÔî
 He said to his father, î−†ÌëÖêÐñþÓôê¤ÒiÔî  20. The shepherds of Gerar argued þ†ÖþÐè−¤Ñ¼Òþ eë−‚ÌþÖiÔî.×
 “Let my father rise and eat of his son’s trapping, BflòÐað−¤ÑvÌô·ñÔ×êÒ−Ðî·−ÌëÖê󥊚Ö−  with the shepherds of Yitzchok, saying, þ £ÒôêÑñš§ÖìЮÌ−−'ѼÒþ-ó̼
 that your soul may bless me.” :EÞÓLÐõÔò−'ÌpÔ×ÎþÞÖëÐzþ£ŠëμÞÔa  “the water is ours.” óÌ−¢ÖnÔíeò¤Öñ
 32. Yitzchok, his father, said to him, “Who are you?” íÖz¢Öê-−Ìôî−£ÌëÖêš'ÖìЮÌ−B§ñþÓôê'ÕiÔî .ëñ  He named the well Eisek [Quarrel], šÓN flѼ·þÑêÐaÔí-óÑLê¥ÖþКÌiÔî
 He said, “I am your son, your firstborn, Eisov.” :îÞÖNѼ £EÐþ ÞÒ×Ðë 'EÐòÌa−§ÌòÎêþÓôê–ÕiÔî  because they had quarreled with him. :B Þn̼e£šÐOԼгÌí−'Ìk
 33. Yitzchok was seized with a powerful trembling; ›ðÒêÐô-ðÔ¼í¤ÖñÒðÐb ‡íÖðÖþÎ욤ÖìЮÌ−ð¶ÔþÍìÞÓiÔî .èñ  21. They dug another well ³Óþ flÓìÔêþ¤ÑêÐa·eþÐtÐìÔiÔî .ê×
 and said, “Who, then, is he who trapped [deer] »ðÌ−»Ô®-ðÞÖvÔíêe¤íêB”õÑê-−ÞÌôþÓôê”ÕiÔî  and they also argued about it. Öí−¢ÓñÖ¼-óÔb eë−£ÌþÖiÔî
 and brought it to me. −‚ÌñêÑë¶ÖiÔî  He named the well Sitnah [Obstruction]. :íÞÖòЬÌNd£ÖôÐLê'ÖþКÌiÔî
 I ate all of it before you came, and I blessed him. eí¢Ñ×ÎþÞÖëÎêÞÖîêB£ëÖzóÓþ'Ó¬Ðañ§ÒkÌôñ'Ô×ÒêÞÖî  22. He moved away from there ó †ÖMÌôš¤ÑzмÔiÔî .ë×
 He shall be blessed.” :íÞÓ−ÐíÞÌ−Ce£þÖa-óÔb  and he dug another well, ³Óþ flÓìÔêþ¤ÑêÐa·þÒtÐìÔiÔî
                   and there was no argument over it. Öí−¢ÓñÖ¼e£ëÖþê'GÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  He named it Rechovos [Wide Spaces], and said, þÓôê†ÕiÔî³B flëÒìÐþ·dÖ ôÐLê¥ÖþКÌiÔî
 [33] Trembled.  .ãÇøÁçÆiÇå [âì]  “For now Adonoy has made room for us, eò£Öñí§ÖBíÐ−ë−«ÌìÐþÌíí„ÖzÔ¼-−ÞÌk
 As Onkelos translates it íÖîгe,  ,íÖîгe :BôebÐþÔ³Ðk  and we shall be fruitful in the land. :±ÓþÞÖêÖë eò−'ÌþÖõe
 a term meaning surprise. 164  .íÖiÌôÐz öBLÐñ  Revi’i (Fourth Aliyah)  éòéáø
 But, its Midrashic 165  interpretation is:  :BLÖþÐðÌôe  23. From there he went to Beer Sheva. :¼ÔëÞÖLþ'ÑêÐaó£ÖMÌôñÔ¼'ÔiÔî .è×
 He saw Gehinom open beneath him. 166  :î−ÖzÐìÔzÌôíÖìe³ÐtóÒpÌí−ÑèíÖêÖþ
                24. Adonoy appeared to him that night êe flíÔííÖñÐ−¤ÔlÔa·íÖîÒíÐ−î−¥ÖñÑêê¶ÖþÑiÔî .ð×
 Who, then.  .àBôÅà-éÄî
 [The word êBõÑê] is an independent word 167  BôЮԼÐñ öBLÖñ  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI
 and is used with many situations. 168  ;ó−ÌþÖëÐðíÖnÔkó̼LÑnÔLÐô
 [In this context] íÕõ−Ñê is [a contraction of] íÕõíÑiÔê, 169  ,íÒõíÑiÔêíÒõ−Ñê  before Yitzchok departed from Gerar  ,þÖþÐbÌôšÖìЮÌ−¼Ô½ÖpÓLóÓðBwÌô
 [i.e.,] who is he and where is he  êeí íÒõ−ÑêÐî êeí −Ìô  he again dug them. 94  .öÖþÖõÎìÔîþÔïÖì
 who has trapped some game?  ?ðÌ−Ô®ðÖvÔí  [20] Eisek.  .÷ÆNÅò [ë]
 I ate all of it. 170  .ìÉkÄîìÇëÉàÈå  [Meaning] dispute.  :þe¼Ðþ̼
 [Meaning:] any taste that I wished to taste  ,óB¼Ð¬Ìñ−ÌzÐLÔwÌaÓLó−ÌnԼЬÔôñÖkÌô  Because they had quarreled with him.  .BnÄòe÷ÀOÇòÀúÄäéÄk
 I was actually able to taste. 171  :Bë −ÌzÐôÔ¼Ö¬  They disputed with him over it  Ö í−ÓñÖ¼Bn̼ešÐOԼгÌò
 He shall be blessed. 172  .äÆéÀäÄé CeøÈa-íÇâ  with strife and contention.  :þe¼Ðþ̼ÐîíÖë−ÌþÐôÌa
 So that you may not say  þÔôêÒ³êHÓL  [21] Sitnah.  .äÈðÀèÄN [àë]
 that had Yaakov not tricked his father  î−ÌëÖêÐñëҚμÔ−íÖn−ÌþÓL−ÑñelÌê  Nuisement [in Old French] [obstacle].  :¬"òô−¾îò
 he would not have received the blessings,  ,³B×ÖþÐaÔí³ÓêñÔ¬ÖòêG  [22] And we shall be fruitful in the land.  .õÆøÈàÈá eðéÄøÈôe [áë]
                              As Onkelos translates it:  :BôebÐþÔ³Ðk
                    “And we shall increase in the land.” 95  :êÖ¼ÐþÔêÐa Leõ−ÑòÐî
 164  Though usually íðþì expresses fear and anxiety.  165  Tanchuma 11.  166  According to this explanation íðþì
 means fear and anxiety.  167  I.e., it has no common root with another Hebrew word.  168  I.e., it has various
 meanings depending on the context.  169  íÕtíÑ−Ôê—where here.  170  ñ×ô seems superfluous.  171  Ber. Rab. 67, 2.  94  And this time they were not stopped up anymore.  95  Rashi points out that ±þêë îò−þõî should be translated in the
 Eisov had asked his father about the taste of the food and Yitzchok answered that he was able to select any taste he  future tense rather than the past. Actually, our prints of Onkelos have it êÖ¼ÐþÔêÐaêÖòÖp−ÌLÐõÔ−Ðî which is past tense, unlike
 desired.  172  Why, here, did Yitzchok bless Yaakov once more?  Rashi’s version of êÖ¼ÐþÔêÐa Leõ−ÑòÐî.               #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 10 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 10 - B | 18-07-18 | 09:43:3
   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303