Page 326 - BERESHIT
P. 326

[337]  Bereishis—Vayeitzei 30:15–18 çé-åè:ì àöéåZúéùàøá  Bereishis—Vayeitzei 28:15–17 æé-åè:çë àöéåZúéùàøá  [316]

 Would you also take my son’s jasmine flowers?” −¢ÌòÐa−£ÑêÖðe Þc-³Óêó'Ôb³Ôì–ÔšÖñÐî  15. Behold, I am with you, C †Ön̼−‚Ì×ÒòÞÖêí¶ÑpÌíÐî .î¬
 Rochel said, “Therefore, he shall be with you tonight íÖñÐ− flÔlÔí·CÖn̼ë¥ÔkÐLÌ−·öÑ×Öññ†ÑìÖþþÓôê¤ÒzÔî  and I will guard you wherever you go, C flÑñÑz-þÓLÎêñ¤Ò×Ða·E−̶zÐþÔôÐLe
 in exchange for your son’s jasmine flowers.” :CÞÑòÐë−'ÑêÖðe Þc³Ôì£Ôz  and I will bring you back to this land. ³ê¢ÒfÔíí£ÖôÖðÎêÞÖí-ñÓêE− fl̳Òë¤ÌLÎíÞÔî
 16. Yaakov came from the field in the evening, ›ëÓþ›Ó¼Öa ‡íÓðÖOÔí-öÞÌôë'ҚμÞÔ−ê¶ÒëÖiÔî .ï¬  I will not forsake you until I have done −̳− flÌNÖ¼-óÌêþ¤ÓLÎêðÔ¼ƒflEÐëÖïͼÞÓêê¤G−Ìkƒ
 and Leah went out to meet him. B †³êÖþКÌñí‚ÖêÑñê¶Ñ®Ñ zÔî  that which I have spoken to you.” :CÞÖñ−ÌzÐþ£ÔaÌc-þÓLÎê³'Ñê
 She said, “You will come to me, êB flëÖz−¤ÔñÑê·þÓôê¶ÒzÔî  16. Yaakov awoke from his sleep, ›B³ÖòÐMÌô ‡ëҚμÞÔ−±¤Ôš−ÌiÔî .ï¬
 for I have hired you with my son’s jasmine flowers,” −¢ÌòÐa−£ÑêÖðe ÞðÐaE− flÌzÐþÔ×ÐNþ¤Ò×ÖN−Ìkƒ  and said, “In truth, Adonoy is in this place, í¢ÓfÔíóB £šÖnÔaíflÖîÒíÐ−L¤Ñ−·öÑ×ÖêþÓôê†ÕiÔî
 and he was with her that night. :êe ÞííÖñÐ−'ÔlÔad£Ön̼ë'ÔkÐLÌiÔî  and I did not know it.” :−ÌzмÞÖðÖ−ê'G−£Ì×ÒòÞÖêÐî
 17. Elohim perceived Leah’s [wish]. í¢ÖêÑñ-ñÓêó−£ÌíGÍê¼'ÔôÐLÌiÔî .ï−  17. He was afraid and said, þ flÔôêÒiÔî·êÖþ−ÌiÔî .ï−
 She conceived and bore [her] fifth son to Yaakov. :−ÞÌL−ÌôÎìö'Ñaë£ÒšÎ¼ÞÔ−ÐñðÓñ'ÑzÔîþÔí§ÔzÔî  “How awesome is this place! í¢ÓfÔíóB¤šÖnÔíê£ÖþBp-íÔô
 18. Leah said, “Elohim has given me my reward − fl ÌþÖ×ÐN·ó−ÌíGÍêö¥Ô³Öòí †ÖêÑñþÓôê¤ÒzÔî .ì−
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [15] I am with you. 34  .CÈnÄòéÄëÉðÈà [åè]
                 Because he feared both, Eisov and Lavan.  :öÖëÖlÌôe îÖNѼÑôêÑþÖ−íÖ−ÖíÓL−ÌõÐñ
 [15] Wouldyoualsotakemyson’sjasmineflowers? 146  .éÄðÀaéÅàÈãec-úÆàíÇbúÇçÇ÷ÈìÀå [åè]
                                Until I have done.  .éÄúéÄNÈòíÄàøÆLÂàãÇò
 An incredulous question.  ,íÖiÌôгÌa        35
                      óÌê, here, is used in the sense of −Ìk.  :−Ìk öBLÐñÌaLÑnÔLÐôóÌê
 [Is the taking away of my husband insignificant]
                              I have spoken to you.  .CÈìéÄzÀøÇaÄc
 and to additionally do the following—  ,³êÒï ðB¼ ³BNμÔñÐî
             [CÖñ means] in your interest and concerning you.  .E−ÓñÖ¼ÐîEÐkÐþÖ®Ðñ
 to take also my son’s jasmines?  ;−ÌòÐa−ÑêÖðec ³ÓêóÔbìÔw−Ìñ
                        That which I promised Avraham  óÖíÖþÐëÔêÐñ−ÌzÐìÔ¬ÐëÌíÓMíÔô
 Onkelos translates it ëÔ½−ÑôÐñe—to take.  :ëÔ½−ÑôÐñe BôebÐþÔ³Ðî
                           regarding his descendants—  ,B¼ÐþÔïñÔ¼
 Therefore, he shall be with you tonight.  .äÈìÀéÇlÇäCÈnÄòáÇkÀLÄéïÅëÈì
            My promise was referring to you and not to Eisov,  ,îÖNѼÐñêGÐî ,î−ÌzÐìÔ¬ÐëÌíEÐñ
 “[Actually,] he was to be with me this night,  ,Bï íÖñÐ−Ôñ³Ôë−Ì×ÐLíÖ³Ð−Öí−ÌlÓL
                              for I did not say to him:  :Bñ −ÌzÐþÔôÖêêHÓL
 but, I give it to you  CÖñdÖòгBò −ÌòÎêÔî
                   “for Yitzchok will be called your seed” 36  ,¼ÔþÖïEÐñêÑþÖwÌ−šÖìЮÌ−−Ìk
 in return for your son’s jasmines.”  ;CÑòÐë−ÑêÖðec ³ÔìÔz
                     but, rather: “for šÖìЮÌ−Ða—in Yitzchok” 37  ,šÖìЮÌ−Ðë−ÌkêÖlÓê
 And because she made light of  íÖñÐïÐñÌfÓL−ÌõÐñe  38
                  and not all of Yitzchok’s [descendants].  ,šÖìЮÌ−ñÖ kêGÐî
 of being with such a righteous person 147  ,š−ÌcÔvÔíëÔkÐLÌôÐë
                       Similarly every ,BñÐî ,CÖñÐî ,−Ìñ and óÓíÖñ  ,óÓíÖñÐîBñÐîCÖñÐî−ÌññÖköÑ×Ðî
 she [eventually] did not merit being buried with him.  :Bn̼þÑëÖwÌíÐñíÖ³Ð×ÖïêG
                    that follow any form of the word þeaÌð  þeaÌcñÓ®Ñêó−Ì×eôÐqÔí
 [16] I have hired you.  .EéÄzÀøÇëÀNøÉëÈN [æè]  are used in terms of “concerning.”  ,ñÔ¼ öBLÐñó−ÌLÐnÔLÐô
 [Meaning:] I have given Rochel her payment. 148  :dÖþÖ×ÐNñÑìÖþÐñ−ÌzÔ³Öò  This [verse] indicates this [fact]  ,Ôì−Ì×B− íÓïÐî
 That night. 149  .àeä äÈìÀéÇlÇa  for He had not spoken to Yaakov prior to this. 39  :öÑ×ÖñóÓðBš þÑaÌðêGëҚμÔ−ó̼−ÑþÎíÓL
 God helped him [êeí—refers to God]  B¼−Ði̽í"ÖaÖwÔí  [16] And I did not know it. 40  .éÄzÀòÈãÈéàGéÄëÉðÈàÀå [æè]
 that Yissachar should be born from that union.  :þÖ×NÖOÌ−óÖMÌôêÑ®ÑiÓL  For had I known  ,−ÌzмÔðÖ−óÌêÓL
 [17] Elohim perceived Leah’s [wish].  .äÈàÅì-ìÆàíéÄäGÁàòÇîÀLÄiÇå [æé]  I would not have slept in such a holy place.”  :íÓïÖk LBðÖš óBšÖôÐë−ÌzÐòÔLÖ−êG
 Because she desired and sought  ³ÓþÓïÎìÔôe íÖeÔêгÌôíÖ³Ð−ÖíÓL
 to increase the number of tribes.  :ó−̬ÖëÐL ³BaÐþÔíÐñ  34 Concerning Avraham, God reassured him with the words µñ öèô −×òê “I will shield you,” (above 15, 10), whereas
      Yaakov is told µô¼ −×òê “I am with you,” denoting a more constant safeguarding. (G.A.)  35  See Rashi above 24, 33,
      and below, 43, 7. óê, here, could not mean if for there is no doubt concerning fulfillment of His promise. (G.A.)
 146  ³ÔìÔšÖñÐî—to take, is not the same as ÐzÐìÔšÖñÐî and you (fem.) shall take. (G.A.)  147  For she was willing to trade it for a  36  Which would imply that all of Yitzchok’s descendants would be considered the seed of Avraham.  37  Above 21,
 bunch of flowers.  148  Literally it means “I have hired you,” which could not be the intent here for she gave Yaakov  12.  38  Nedarim 31, 1.  39  And, therefore µñ −³þëð þ¾ê could not mean “that which I have told you” but must mean
 nothing. (G.A.)  149  The usual expression would be êeíÔííÖñÐ−ÔñÔa. Why êeí?  “that which I spoke regarding you.  40  Why is this significant?  #                                  #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:
   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331