Page 391 - BERESHIT
P. 391
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Black
[381] Bereishis—Vayishlach 33:10–11 àé-é:âì çìùéåZúéùàøá Bereishis—Vayishlach 35:16–18 çé-æè:äì çìùéåZúéùàøá [400]
[and it was] like seeing the face of a God[ly being]; ó−£ÌíGÍê−'ÑòÐt³§ÒêÐþÌk before [they would reach] Ephros íÖ³¢ÖþÐõÓêêB¤ëÖñ
and you have received me favorably. :−ÌòÞÑ®ÐþÌzÔî when Rochel began to give birth. ñ£ÑìÖþðÓñ'ÑzÔî
11. Please accept my blessing as it was brought to you, C flÖñ³ê¤ÖëŠíþ¤ÓLÎê·−̳Ö×ÐþÌa-³Óêê¥Öò-ìÔš .ê− Her labor was very difficult. :dÞÖzÐðÌñÐaL'ÔšÐzÔî
for God has been gracious to me, ó−£ÌíGÍê−Ìò'ÔpÔì-−ÞÌk 17. When her labor was at its most difficult stage, d¢ÖzÐðÌñÐad£Ö³ÒLКÔíÐë−'ÌíÐ−Ôî .ï−
the midwife said to her, ·³Óð ¶ÓlÔ−ÐôÞÔíd¥ÖñþÓôê¶ÒzÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
“Do not fear, − flÌêÐþ−¤Ìz-ñÔê
now, I certainly cannot overcome him.” :íÖzÖ¼Ñô Bñ ñB×Ö−−Ìò−Ñê
for this one will also be a son for you.” :öÞÑaC£Öñí'Óï-óÔè-−ÞÌk
And you have received me favorably. .éÄðÅöÀøÄzÇå 18. As her soul was departing, for she died, íÖ³ flÑô−¤Ìk·dÖLÐ õÔò³ê¥Ñ®Ða−„ÌíÐ−Ôî .ì−
[Meaning:] you have become reconciled to me. ;−ÌñÖzн−ÔiÔtгÌò she named him Ben Oni [son of my sorrow], −¢ÌòBê-öÓaB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî
Similarly every term öB®Öþ in Scripture êÖþКÌnÔaÓL öB®ÖþñÖköÑ×Ðî
[means] appeasement, apeiement in O.F., ïÔ¼ÔñÐa î¬"òô−®−−õê ,½eiÌt öBLÐñ but his father named him Binyomin. :ö−ÞÌôÖ−ÐòÌëB'ñ-êÖþ ÞÖšî−£ÌëÖêÐî
as in “It shall not be acceptable for you” 83 óÓ×ÖñíÓ−ÐíÌ− öB®ÖþÐñêG−Ìk:öÑ×Ðî é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI
[because] sacrifices serve to appease and to conciliate. ,³BvÔþÐñe ½−ÑiÔõÐñ ³BêÖa ³BòÖaÐþÖwÔí
Similarly, “The lips of the righteous know öB®Öþ,” 84 öB®Öþ öe¼ÐðÑ−š−ÌcÔ®−ѳÐõÌN:öÑ×Ðî for concerning Na’aman we find: :eò−Ì®ÖôöÖôμÔòÐë−ÑþÎíÓL
“He departed from him ±ÓþÖê³ÔþÐëÌk.” 152 .±ÓþÖê³ÔþÐëÌkBzÌêÑôCÓñÑ−Ôî
[meaning:] they know how to appease and conciliate. :³BvÔþÐñe ½−ÑiÔõÐñó−̼ÐðB−
I say that it refers to a measure of land— ,¼ÔšÐþÔš³ÔcÌôóÑL êeíÓL,−ÌòÎêþÑôBêÐî
[11] My blessing. .éÄúÈëÀøÄa [àé]
a distance of about a parsah or more. ,þѳB− Bê íÖ½ÐþÔtCÔñÎíÔôBôÐk
[Meaning:] my gift. ,−̳ÖìÐòÌô
Just as you say óÓþÓ×−ÑcÐôÌ®—acres of vineyards, 153 óÓþÓ×−ÑcÐôÌ®:þÑôBê íÖzÔêÓLBôÐk
This kind of a gift, which is brought íÖêÖaÔíBïíÖìÐòÌô
or íÓðÖOÔí³ÔšÐñÓì—section of the field, 154 ,íÓðÖOÔí³ÔšÐñÓì
on the occasion of meeting someone at intervals ó−ÌšÖþÐõÌñe ó−ÌòÖt³−ÔiÌêÐþñÔ¼
so, too, when expressing distance traveled óÖðÖêCÔñÎíÔôÐaCÔk
is meant only as a greeting, ,óBñÖL³Ôñ−ÌêÐLÌñêÖlÓêíÖêÖëdÖò−Ñê
the measure used is ±ÓþÖê³ÔþÐëÌk. :±ÓþÖê³ÔþÐëÌkíÖcÌôóÑLöѳBò
as is every blessing given on the occasion of meeting, ó−ÌòÖt³ÔiÌêÐþÌñê−ÌíÓLíÖ×ÖþÐañÖ×Ðî
such as “And Yaakov blessed Pharoah,” 85 ,íÒ¼ÐþÔt³ÓêëҚμÔ−CÓþÖëÐ−Ôî :öBèÐk [17] For this one will also be. 155 .䯿-íÇâ-éÄk [æé]
and “Make peace with me,” regarding Sancheriv. 86 ,ë−ÌþÑìÐòÔ½ÐcíÖ×ÖþÐë−ÌzÌêeNμ In addition to Yoseif. ;¹Ñ½B− ñÔ¼CÖñ¹Ô½Bò
Similarly, “To greet him and to bless him” 87 B×ÐþÖëÐñe óBñÖLÐñBññÖêÐLÌñ:öÑ×Ðî Our Sages, however, explain it that :eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî
with each of Yaakov’s sons a twin-sister was born, ,íÖôBêгíÖðÐñBò ¬ÓëÑLñÖkó̼
concerning Toey, King of Chamas; ³ÖôÎìCÓñÓô−̼B³Ðc
all these are greetings ,öÑí óBñÖL³ÔkÐþÌa öBLÐñóÖlek and with Benjamin an additional twin-sister was born. 156 :íÖþ−ѳÐ−íÖôBêгíÖðÐñBò ö−ÌôÖ−ÐòÌaó̼Ðî
which are called saluder in O.F. .þ−ê"îñ¾ ïÔ¼ÔñÐaö−ÌþBwÓL [18] Ben Oni. .éÄðBà-ïÆa [çé]
Here, too, −̳Ö×ÐþÌa means mon salud [in O.F.]. :ð"îñ¾ ö"îô −̳Ö×ÐþÌaBï¹Ôê [Meaning:] son of my anguish. :−ÌþμԮöÓa
88
As it was brought to you. .CÈì úàÈáËäøÆLÂà Binyomin. 157 .ïéÄîÈéÀðÄá
You did not need to exert yourself for it, ,dÖaÖzÐìÔþÖ¬êG It seems to me that since only he BcÔëÐñ êeíÓL−ÌõÐñ,−Ôò−ѼÐëíÓêÐþÌò
whereas, I toiled to transport it dÖ¼−ÌbÔíÐñ−ÌzмÔèÖ−−ÌòÎêÔî was born in the Land of Canaan ,öÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÐaðÔñBò
until it has [finally] come into your hand. :EÓðÖ−ÐñíÖêÖaÓLðÔ¼ which is south to one coming from Aram Naharayim, ,óÌ−ÔþÎíÔòóÔþÎêÑôêÖaóÖðÖêÓLÐkëÓèÓpÔëê−ÌíÓL
Has been gracious. .éÄðÇpÇç as it is said: “In the South in the Land of Canaan” 158 ,öÔ¼ÖòÐk±ÓþÓêÐaëÓèÓpÔa:þÔôÍêÓpÓLBôÐk
The first ö"eò [in the word −ÌòÔpÔì] contains a dagesh 89 ,³ÓLÓbÐðeô íÖòBLêÌþ ö"eò [or] “Traveling steadily southward.” 159 .íÖaÐèÓpÔíÔ¼B½ÖòÐî CBñÖí
because it serves in the place of two ö"−Ìòeò, ,ö"−Ìòeò −ÑzÐL óBšÐôÌa³ÓLÓnÔLÐôê−ÌíÓL−ÌõÐñ Binyomin. .ïéÄîÈéÀðÄá
for, grammatically, it should have said −ÌòÔòÖòÎì ,−ÌòÔòÖòÎìþÔôBñ Bñ íÖ−ÖíÓL [He is therefore called ö−ÌôÖ−ÐòÌa,] a contraction of ö−ÌôÐ−öÓa, ,ö−ÌôÖ−öÓa
because the root, öÒòÖì, is never without two ö"−Ìòeò ,ö"−Ìòeò −ÑzÐLêGÐaöÒòÖìö−ÑêÓL
152 II Melachim 5, 19. Here, obviously, it has the meaning of a great distance because of what significance would
the season be? (S.C.) 153 Yeshaiyahu 5, 10. 154 óÓþÓkðÓôÓ® and íÓðÖNÔí³ÔšÐñÓì are measures of land. 155 To whom is óè
83 Vayikra 21, 2 referring to animal sacrifices. 84 Mishlei 10, 32. 85 Below 47, 10. 86 II Melachim 18, 31. 87 II referring? 156 Accordingly óè represents an additional twin-sister. 157 Why was he called ö−ÌôÖ−ÐòÌa? 158 Bamid. 33,
Shmuel 8, 10. 88 I.e., my greeting. 89 Dagesh—a dot in a consonant, usually indicating the stressing of the letter. 40. 159 Above 12, 9.
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Black