Page 391 - BERESHIT
P. 391

#
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Black
      [381]         Bereishis—Vayishlach 33:10–11 àé-é:âì çìùéåZúéùàøá                                 Bereishis—Vayishlach 35:16–18 çé-æè:äì çìùéåZúéùàøá    [400]

        [and it was] like seeing the face of a God[ly being]; ó−£ÌíGÍê−'ÑòÐt³§ÒêÐþÌk                    before [they would reach] Ephros íÖ³¢ÖþÐõÓêêB¤ëÖñ
                  and you have received me favorably. :−ÌòÞÑ®ÐþÌzÔî                                     when Rochel began to give birth. ñ£ÑìÖþðÓñ'ÑzÔî
        11. Please accept my blessing as it was brought to you, C flÖñ³ê¤ÖëŠíþ¤ÓLÎê·−̳Ö×ÐþÌa-³Óêê¥Öò-ìÔš .ê−  Her labor was very difficult. :dÞÖzÐðÌñÐaL'ÔšÐzÔî
                     for God has been gracious to me, ó−£ÌíGÍê−Ìò'ÔpÔì-−ÞÌk                 17. When her labor was at its most difficult stage, d¢ÖzÐðÌñÐad£Ö³ÒLКÔíÐë−'ÌíÐ−Ôî .ï−
                                                                                                                the midwife said to her, ·³Óð ¶ÓlÔ−ÐôÞÔíd¥ÖñþÓôê¶ÒzÔî
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                                        “Do not fear, − flÌêÐþ−¤Ìz-ñÔê
                   now, I certainly cannot overcome him.”  :íÖzÖ¼Ñô Bñ ñB×Ö−−Ìò−Ñê
                                                                                                    for this one will also be a son for you.” :öÞÑaC£Öñí'Óï-óÔè-−ÞÌk
                 And you have received me favorably.  .éÄðÅöÀøÄzÇå                               18. As her soul was departing, for she died, íÖ³ flÑô−¤Ìk·dÖLÐ õÔò³ê¥Ñ®Ða−„ÌíÐ−Ôî .ì−
             [Meaning:] you have become reconciled to me.  ;−ÌñÖzн−ÔiÔtгÌò                   she named him Ben Oni [son of my sorrow], −¢ÌòBê-öÓaB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî
                     Similarly every term öB®Öþ in Scripture  êÖþКÌnÔaÓL öB®ÖþñÖköÑ×Ðî
                  [means] appeasement, apeiement in O.F.,  ïÔ¼ÔñÐa î¬"òô−®−−õê ,½eiÌt öBLÐñ           but his father named him Binyomin. :ö−ÞÌôÖ−ÐòÌëB'ñ-êÖþ ÞÖšî−£ÌëÖêÐî
                  as in “It shall not be acceptable for you” 83  óÓ×ÖñíÓ−ÐíÌ− öB®ÖþÐñêG−Ìk:öÑ×Ðî                                    é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI
         [because] sacrifices serve to appease and to conciliate.  ,³BvÔþÐñe ½−ÑiÔõÐñ ³BêÖa ³BòÖaÐþÖwÔí
            Similarly, “The lips of the righteous know öB®Öþ,” 84  öB®Öþ öe¼ÐðÑ−š−ÌcÔ®−ѳÐõÌN:öÑ×Ðî        for concerning Na’aman we find:  :eò−Ì®ÖôöÖôμÔòÐë−ÑþÎíÓL
                                                                                                         “He departed from him ±ÓþÖê³ÔþÐëÌk.” 152  .±ÓþÖê³ÔþÐëÌkBzÌêÑôCÓñÑ−Ôî
         [meaning:] they know how to appease and conciliate.  :³BvÔþÐñe ½−ÑiÔõÐñó−̼ÐðB−
                                                                                                      I say that it refers to a measure of land—  ,¼ÔšÐþÔš³ÔcÌôóÑL êeíÓL,−ÌòÎêþÑôBêÐî
                                [11] My blessing.  .éÄúÈëÀøÄa [àé]
                                                                                                        a distance of about a parsah or more.  ,þѳB− Bê íÖ½ÐþÔtCÔñÎíÔôBôÐk
                                 [Meaning:] my gift.  ,−̳ÖìÐòÌô
                                                                                                 Just as you say óÓþÓ×−ÑcÐôÌ®—acres of vineyards, 153  óÓþÓ×−ÑcÐôÌ®:þÑôBê íÖzÔêÓLBôÐk
                      This kind of a gift, which is brought  íÖêÖaÔíBïíÖìÐòÌô
                                                                                                         or íÓðÖOÔí³ÔšÐñÓì—section of the field, 154  ,íÓðÖOÔí³ÔšÐñÓì
             on the occasion of meeting someone at intervals  ó−ÌšÖþÐõÌñe ó−ÌòÖt³−ÔiÌêÐþñÔ¼
                                                                                                    so, too, when expressing distance traveled  óÖðÖêCÔñÎíÔôÐaCÔk
                           is meant only as a greeting,  ,óBñÖL³Ôñ−ÌêÐLÌñêÖlÓêíÖêÖëdÖò−Ñê
                                                                                                              the measure used is ±ÓþÖê³ÔþÐëÌk.  :±ÓþÖê³ÔþÐëÌkíÖcÌôóÑLöѳBò
          as is every blessing given on the occasion of meeting,  ó−ÌòÖt³ÔiÌêÐþÌñê−ÌíÓLíÖ×ÖþÐañÖ×Ðî
                  such as “And Yaakov blessed Pharoah,” 85  ,íÒ¼ÐþÔt³ÓêëҚμÔ−CÓþÖëÐ−Ôî :öBèÐk           [17] For this one will also be. 155  .䯿-íÇâ-éÄk [æé]
           and “Make peace with me,” regarding Sancheriv. 86  ,ë−ÌþÑìÐòÔ½ÐcíÖ×ÖþÐë−ÌzÌêeNμ                        In addition to Yoseif.  ;¹Ñ½B− ñÔ¼CÖñ¹Ô½Bò
                Similarly, “To greet him and to bless him” 87  B×ÐþÖëÐñe óBñÖLÐñBññÖêÐLÌñ:öÑ×Ðî          Our Sages, however, explain it that  :eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî
                                                                                               with each of Yaakov’s sons a twin-sister was born,  ,íÖôBêгíÖðÐñBò ¬ÓëÑLñÖkó̼
                       concerning Toey, King of Chamas;  ³ÖôÎìCÓñÓô−̼B³Ðc
                               all these are greetings  ,öÑí óBñÖL³ÔkÐþÌa öBLÐñóÖlek      and with Benjamin an additional twin-sister was born. 156  :íÖþ−ѳÐ−íÖôBêгíÖðÐñBò ö−ÌôÖ−ÐòÌaó̼Ðî
                         which are called saluder in O.F.  .þ−ê"îñ¾ ïÔ¼ÔñÐaö−ÌþBwÓL                                   [18] Ben Oni.  .éÄðBà-ïÆa [çé]
                Here, too, −̳Ö×ÐþÌa means mon salud [in O.F.].  :ð"îñ¾ ö"îô −̳Ö×ÐþÌaBï¹Ôê                 [Meaning:] son of my anguish.  :−ÌþμԮöÓa
                                       88
                           As it was brought to you.  .CÈì úàÈáËäøÆLÂà                                                  Binyomin. 157  .ïéÄîÈéÀðÄá
                   You did not need to exert yourself for it,  ,dÖaÖzÐìÔþÖ¬êG                              It seems to me that since only he  BcÔëÐñ êeíÓL−ÌõÐñ,−Ôò−ѼÐëíÓêÐþÌò
                         whereas, I toiled to transport it  dÖ¼−ÌbÔíÐñ−ÌzмÔèÖ−−ÌòÎêÔî                     was born in the Land of Canaan  ,öÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÐaðÔñBò
                 until it has [finally] come into your hand.  :EÓðÖ−ÐñíÖêÖaÓLðÔ¼            which is south to one coming from Aram Naharayim,  ,óÌ−ÔþÎíÔòóÔþÎêÑôêÖaóÖðÖêÓLÐkëÓèÓpÔëê−ÌíÓL
                                Has been gracious.  .éÄðÇpÇç                                  as it is said: “In the South in the Land of Canaan” 158  ,öÔ¼ÖòÐk±ÓþÓêÐaëÓèÓpÔa:þÔôÍêÓpÓLBôÐk
             The first ö"eò [in the word −ÌòÔpÔì] contains a dagesh 89  ,³ÓLÓbÐðeô íÖòBLêÌþ ö"eò       [or] “Traveling steadily southward.” 159  .íÖaÐèÓpÔíÔ¼B½ÖòÐî CBñÖí
                  because it serves in the place of two ö"−Ìòeò,  ,ö"−Ìòeò −ÑzÐL óBšÐôÌa³ÓLÓnÔLÐôê−ÌíÓL−ÌõÐñ             Binyomin.  .ïéÄîÈéÀðÄá
                 for, grammatically, it should have said −ÌòÔòÖòÎì  ,−ÌòÔòÖòÎìþÔôBñ Bñ íÖ−ÖíÓL  [He is therefore called ö−ÌôÖ−ÐòÌa,] a contraction of ö−ÌôÐ−öÓa,  ,ö−ÌôÖ−öÓa
              because the root, öÒòÖì, is never without two ö"−Ìòeò  ,ö"−Ìòeò −ÑzÐLêGÐaöÒòÖìö−ÑêÓL
                                                                                         152  II Melachim 5, 19. Here, obviously, it has the meaning of a great distance because of what significance would
                                                                                         the season be? (S.C.)  153  Yeshaiyahu 5, 10.  154  óÓþÓkðÓôÓ® and íÓðÖNÔí³ÔšÐñÓì are measures of land.  155  To whom is óè
      83  Vayikra 21, 2 referring to animal sacrifices.  84  Mishlei 10, 32.  85  Below 47, 10.  86  II Melachim 18, 31.  87  II  referring?  156  Accordingly óè represents an additional twin-sister.  157  Why was he called ö−ÌôÖ−ÐòÌa?  158  Bamid. 33,
      Shmuel 8, 10.  88  I.e., my greeting.  89  Dagesh—a dot in a consonant, usually indicating the stressing of the letter.  40.  159  Above 12, 9.







 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 13 - B | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Black
   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396