Page 123 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 123

KUTIPAN HALAMAN AWAL                                              TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL

                                     <1v> // 0 // °aum ̐  °awighnam āstu namā śiḍyaṃ // 0 // paṅakṣamani ṅhulun∙   // 0 // Semoga tiada halangan// 0 // Hamba mohon ampun ke hadapan
                                     ri paḍa bhaṭāra hyaŋ mami, saŋ ginlariŋ sarīniŋ °om ̐ -ṅ karā mantra, hrĕdayā   Bhaṭāra, Hyang hamba. Yang menguasai intisari dari mantra om ̐  kāra,
                                     sunilayaṃ siḍya yogiśwarani, sirā saŋ nugrahā riŋ hanāwakā pūrwwanirā   dari lubuk hati yang suci murni, dan ke hadapan para raja yogi yang telah
                                     saŋ wus lĕpas∙, lupūta mami riŋ tu-laḥ pamiḍi, mwaŋ sagrahaniŋ papā   berhasil, yang telah memperoleh anugerah untuk menceritakan asal mula
                                     patakā, tan kataman hupadrawā de bhaṭāra hyaŋ mami, wastu paripūrṇnā   mereka yang telah tiada. Kiranya terlepaslah hamba dari segala kutukan dan
                                     hanĕmwakĕn hayu, dirgghā-yuṣā kula gotra santanā, riŋ pūrwwakāla,   segala derita malapetaka dosa serta kemalangan dari Bhaṭāra dan Hyang
                                     hanā maya śakti tan pahiṅan∙, krūrakāra hasiyuŋ haḍaṅastra ṭikṣṇā,   junjungan hamba. Semoga disempurnakan untuk memperoleh keselamatan,
                                     haṅamahamaḥ ka-di trapniŋ dānawa, lobha mohā mūrkka nideśāstra    panjang umur sampai dengan seluruh warga turun-temurun. Pada masa yang
                                     pramāde hāyu, cinacad:hikaŋ sarwwā tatweṅ hadikā, yata wiśir-ṇnā   lalu, adalah seorang yang menjelma amat sakti tanpa tandingan. Berwujud
                                     binajra de bhaṭāra puruhuttha kāntĕp∙, riŋ papa tikaŋ kāsmala, humantuk   buas bertaring yang tajam, mengancam seperti tingkah laku dānawa. Rakus
                                     pwā mariŋ śwarggā sthanā, risamaṅkanā, wus putus pwā nalikanira   sesat bodoh menghina ajaran sastra durhaka pada kebajikan. Dicelanya
                                     riŋ hayatanā, tinuḍuḥ ta sirā hañadmā, deniŋ hyaŋ sinuŋ nugrahā śokā,   segala filasafat kebijaksanaan. Oleh sebab itu, (ia) dimusnahkan dengan
                                     makahardḍanareśwarī, pwa sirā mtu, - mārgganira sinūkṣmā riŋ tata kālapā,   senjata wajra oleh Dewa Indra. Dalam penderitaan dan najis, kembalilah
                                     wās pinalipali binrĕśihan denikaŋ saprakara ri parśwanikaŋ tolaṅkir, haganti   ia ke surga. Lalu, setelah selesai waktunya di tempatnya bersemayam,
                                     pwa sira sa<2r>pūjāstawā ri sthūlānira jumnĕŋ ratu balirājya, […]  ditakdirkanlah ia menjelma oleh Hyang dengan diberikan anugrah, lahir
                                                                                                       kembar laki perempuan. Lalu lahirlah mereka, caranya disembunyikan
                                                                                                       dalam seludang kelapa, lalu diupacarai dibersihkan dengan berbagai sarana
                                                                                                       di lereng Gunung Agung. Bergilirlah mereka mendapatkan pujian karena
                                                                                                       secara kasat mata diangkat menjadi raja di Kerajaan Bali [...]





















                 112                 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                                                                                                                                                                                      KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         113
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128