Page 126 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 126

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR

 <57v> sumawur ni gusti peliŋ kaliḥ paḍā<58r>paṅus∙, yaniŋ kakuŋ sukā   Ni Gusti Peling menjawab dengan mantap, “Andai saya lelaki dengan
 hiṅsun maṅkat∙, yan ya mnaŋ hañjaraḥ, mesĕm ḍalĕm∙, hilahila haja   senang hati berangkat. Bila menang bisa menjarah.” Dalĕm tersenyum,
 maṅkanā, hapan pake-wĕḥ, wus maṅkanā, hagubug ta sira lawan maru,   “Berbahaya jangan seperti itu karena sulit.” Setelah itu ia hidup di gubuk
 carikaniŋ ḍalĕm∙, wusirānaḍaḥ, hañarik punaŋ pañjak∙, pan maṅkanā, ḍar-  bersama madunya. Setelah ia memakan sisa santapan Dalĕm, para rakyat
 ppaḍarppā haganti kūle, ni gusti packan∙, ni gusti slat∙, ni gusti taṅkĕban∙, ni   pun lalu makan. Karena demikian, dengan tegas silih berganti berkat cinta
 gusti peliŋ kāliḥ // 0 // °ithi babad ḍalĕm∙. puput lini+ki+ta de huruju tantra,   antara Ni Gusti Pacĕkan, Ni Gusti Sĕlat, Ni Gusti Taṅkĕban, Ni Gusti Peling
 mulaniŋ śimā buṅkulan∙, hakuwu riŋ bañjar liligundi deśa bu-leleŋ, duk   kakak beradik. Inilah Babad Dalĕm. Selesai ditulis oleh Ketut Tantra, yang
 riŋ dinā, bu, °u, wara, juluŋwaṅi, tithi, paŋ, piŋ, 8, śaśiḥ, ka, 10, °i śakā,   berasal dari Desa Bungkulan, mempunyai gubuk di Banjar Liligundi Desa
 1851. - ṅhiŋ hantusākna wirūpaniṅ ākṣareki, malar śradḍanira saŋ prajñeŋ   Buleleng, pada hari Rabu, Umanis, wuku Julungwangi, saat hari kedelapan
 walawiḍyā haṅāmpunanā. sottaniŋ gawenira saŋ - wkasiŋ daridra halpha   paruh gelap, bulan Kadasa, tahun Śaka 1851. Namun agar dimaklumi bentuk
 haraka // 0 //  aksaranya yang buruk, barangkali karena keyakinan yang terampil dalam
 segala hal supaya sudi mengampuni. Karena pekerjaannya ia yang sangat
 miskin dan kekurangan makanan.


























 114  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         115
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131