Page 125 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 125
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<57v> sumawur ni gusti peliŋ kaliḥ paḍā<58r>paṅus∙, yaniŋ kakuŋ sukā Ni Gusti Peling menjawab dengan mantap, “Andai saya lelaki dengan
hiṅsun maṅkat∙, yan ya mnaŋ hañjaraḥ, mesĕm ḍalĕm∙, hilahila haja senang hati berangkat. Bila menang bisa menjarah.” Dalĕm tersenyum,
maṅkanā, hapan pake-wĕḥ, wus maṅkanā, hagubug ta sira lawan maru, “Berbahaya jangan seperti itu karena sulit.” Setelah itu ia hidup di gubuk
carikaniŋ ḍalĕm∙, wusirānaḍaḥ, hañarik punaŋ pañjak∙, pan maṅkanā, ḍar- bersama madunya. Setelah ia memakan sisa santapan Dalĕm, para rakyat
ppaḍarppā haganti kūle, ni gusti packan∙, ni gusti slat∙, ni gusti taṅkĕban∙, ni pun lalu makan. Karena demikian, dengan tegas silih berganti berkat cinta
gusti peliŋ kāliḥ // 0 // °ithi babad ḍalĕm∙. puput lini+ki+ta de huruju tantra, antara Ni Gusti Pacĕkan, Ni Gusti Sĕlat, Ni Gusti Taṅkĕban, Ni Gusti Peling
mulaniŋ śimā buṅkulan∙, hakuwu riŋ bañjar liligundi deśa bu-leleŋ, duk kakak beradik. Inilah Babad Dalĕm. Selesai ditulis oleh Ketut Tantra, yang
riŋ dinā, bu, °u, wara, juluŋwaṅi, tithi, paŋ, piŋ, 8, śaśiḥ, ka, 10, °i śakā, berasal dari Desa Bungkulan, mempunyai gubuk di Banjar Liligundi Desa
1851. - ṅhiŋ hantusākna wirūpaniṅ ākṣareki, malar śradḍanira saŋ prajñeŋ Buleleng, pada hari Rabu, Umanis, wuku Julungwangi, saat hari kedelapan
walawiḍyā haṅāmpunanā. sottaniŋ gawenira saŋ - wkasiŋ daridra halpha paruh gelap, bulan Kadasa, tahun Śaka 1851. Namun agar dimaklumi bentuk
haraka // 0 // aksaranya yang buruk, barangkali karena keyakinan yang terampil dalam
segala hal supaya sudi mengampuni. Karena pekerjaannya ia yang sangat
miskin dan kekurangan makanan.
114 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 115