Page 58 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 58
KUTIPAN HALAMAN AWAL TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AWAL
<1v> // 0 // °awighnam astu // 0 // pranamya sirasadewaṃ, bhūktimukti <1v> // 0 // Semoga tiada halangan// 0 // Pranamya sira sadewaṃ, bhūkti
hirarttaya, prawakṣye ta-twawijñeyaḥ, brahmāḍipatayeśwaraḥ // mukti hirarttaya, prawakṣye tatwa wijñeyaḥ, brahmādhipatayeśwaraḥ //
namaśiwaya, sĕmbahi ṅulun∙ riŋ pada bhaṭāra, sira maṅanugrahaniŋ bhūkti Namaśiwaya, hormat hamba di kaki Bhatara, beliau yang menganugrahi
mwaŋ mukti, sida haprayojana, tan pamaṅguhaŋ wighna, kamnani ṅulun∙ kenikmatan dan kebahagiaan, berhasil mencapai tujuan, tidak menemui
mujarakĕn ikiŋ ka-tha, brahma kulaputra, hana sira bhagawān∙ rāmaparaśu rintangan. Awalnya hamba akan memaparkan cerita tentang keturunan
ṅaranira, rĕṣi rĕcika pitamahā, pita bha-gawān∙ jamadaghni, bhagawān∙ brahmana. Ada seseorang yang bernama Bhagawan Ramaparasu. Bhagawan
brĕgu tĕṅĕranira waneḥ, sira hamrĕdyakĕn∙ waṅśā, brahmaṇa kulaputra, Recika adalah kakeknya. Bhagawan Jamadagni adalah ayahnya. Bhagawan
katkan maṅke, ṅkaneŋ bhūmi baratawarṣa, hapica, hana sira kṣatriyawaṅśā, Bregu namanya yang lain. Beliau mengembangkan keturunan brahmana,
śrī ḍarmmawaṅśaṅguwanaṇḍa wikramatuṅgadewa, tĕṅĕranira bra yaŋ hingga dewasa ini, yang berada di wilayah Bharatawarsa. Berhenti sejenak.
manu wkasiŋ suka, sira siniwi riŋ mdaŋ, bhūmi baratawarṣa, hatisaya Adalah seorang keturunan Ksatriya, Sri Dharmawangsa Teguh Ananta
keśwaryyanira, swastaŋ rāt∙ ri pandirinira, prasama tumuṅkul ararĕm∙, [...] Wikrama Tunggadewa, nama lainnya adalah Bra Yang Manu Wkasing
Suka. Beliau sangat dihormati di Medang, wilayah Bharatawarsa. Bukan
main wibawanya. Masyarakat damai sejahtera pada masa pemerintahannya,
semua tunduk dan merapat,[…]
46 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 47