Page 33 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 33

MEDINA   LENGUAS QUECHUA Y AYMARA           3 I

        en la no en guarani.—Desde la 385 al fin se encuentra una traduccion de la doctrina
        cristiana en quechua y aymara conforme a la disposicion del tercer Concilio Limense,
        La version puquina, en su mayor parte, fue hecha, declara Ore, por el jesuita Alonso de
        Barzana; la mochica fue traducida por sacerdotes seculares y regulares; la guarani,
        toda por Fray Luis de Bolanos; y la brasilica es obra de los padres monges de San Be-
                     jesuitas.—En las hojas 377 y sigts. se encuentra la bula de particion
        nito, franciscanos y
        de xA^lejandro VI, en latin y castellano.
          Nicolas Antonio, Bibl. Hispana Nova, t. II, p. 43.
          Cordova Salinas, Coronica, p. 568.
          San Antonio, Bibl. Univers. Franciscana, II, p. 298.
          Wadingus, Script. Ordinis Minor.
          Pinelo-Barcia, Epitome, II, col. 727.
          Catalogue Chaumette des Fosses, n. 94.
          Leclerc, Bibl. Amer., 1867, n. 1105.
          CiVEZzA, Saggio, etc., n. 473.
          ViNAZA, Leng. de America, n. 120.
          ((Por este libro, )) refiere Cordova Salinas, ((se rigen los curas y los doctri-
        nantes de indios de estos reinos del Peru en la administracion de los
        sacramentos y ensenanza de la doctrina cristiana en las lenguas de los
        arzobispados de los Reyes y de los Charcas, y de los obispados sus sufra-
        ganeos,  Quito,  Cuzco,  Trujillo,  Chuquiabo,  Arequipa,  Guamanga,
        Santa Cruz, Tucuman y Rio de la Plata, hasta  el Brasil inclusive, en
        distancia de mil y ochocientas leguas.  Es obra admirable, porque, sin
        las lenguas latina y castellana, tiene este Manual la quichua, aimara,
        puquina, mochica, guarani y brasilica.))
          Aunque en la parte final de este estudio damos noticia de las obras
        en manuscrito que se conservan o se citan escritas en quechua y aymara
        preferimos dar desde luego aqui la nomina de las que consta Ore tuvo
        preparadas para la prensa, segun antecedentes que consultamos en  el
        Archive de Indias,  Son las siguientes:
           Vocabulario de las dos lenguas quichua y aimara;
          Sermonario de las dominicas  y fiestas del ano en las dos lenguas quichua
        y aimara;
          Arte de la gramdtica de las dos lenguas generales del Peru.
          Dando su parecer acerca de este ultimo decia fray Miguel de Agia:
        «... libro necesarisimo y de grande utilidad  provecho para todos
                                              y
        los profesores de las dichas lenguas, asi por la claridad, elegancia y estilo
        con que esta compuesto, como por la propiedad, curiosidad  perfeccion
                                                       y
        con que el autor le ha trabajado y escrito, por su consumada habilidad
        en ambas lenguas; por lo cual se puede y debe imprimir.  .»—Cuzco,
                                                     .  .
        6 de Diciembre de 1603.
          Detalles amplisimos sobre esas obras de Ore hallara el lector curioso
        en las pp. 101-107 del tomo  I de nuestra Biblioteca Hispano-Chilena,
        Santiago, 1897, ^o^-
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38