Page 450 - Lara Peinado, Federico - Los etruscos. Pórtico de la historia de Roma
P. 450

a una lengua indoeuropea han fracasado hasta el momento (M. Imperato, G. M. Fac-
       chetti).



       L a  sintax is
          Dado que los textos etruscos conocidos hasta ahora son en su mayoría breves y
       que su literatura —como se verá más adelante— no ha sobrevivido, puede decirse que
       su sintaxis es prácticamente desconocida.
          No obstante, lo poco que de ella puede deducirse la acerca en su estructura a las
       lenguas indoeuropeas, sin que esto indique una relación genética con las mismas.
          En etrusco,  el sujeto suele ir al comienzo de la frase, mientras que el predicado
       nominal va en segundo lugar, antes del verbo que suele elidirse, si se trata de un ver­
       bo copulativo. Por ejemplo: eca mutana cutus velus =  «Esto  [es]  el sarcófago de Cutu
       Vel» (TLE, 115). Un ejemplo sin elisión verbal y con el predicado en segundo lugar po­
       dría ser anzilath antee mechlrasnal= «El fue pretor de los pueblos de Etruria» (TLE, 87).
          Los casos oblicuos presentan sus valores gramaticales normales y suelen ir colo­
       cados entre el sujeto y el verbo, que en muchísimas ocasiones aparece figurado al fi­
       nal de la frase (caso de la inscripción de los TLE, 282: mi titasi ever menache = «Yo fui
       ofrecido en don por Tita»).
          El  caso  genitivo  suele  ir  inmediatamente  antes  o  también  detrás  de  su  régimen
       (flerdrua nethunsl =  «El sacrificio de (a) Nethuns», TLE, I, VIII, 3). Si la proposición co­
       mienza con el pronombre en caso acusativo, el verbo sigue a dicho pronombre (mini
       muluvaneee avile vipiiennas = «Me ha ofrecido Aulo Vibenna», TLE, 35). El adjetivo atri­
       butivo sigue a su sustantivo (marunucb spurana =  «Maru (edil) de la ciudad», TLE, 165).
          El relativo, por su parte, suele ir colocado antes del verbo, al igual que los demos­
       trativos (ipa ama hen naper X I I = «los XII «naper» (?) que están aquí», TLE, 570).


         4fl|Q<l FH'flWfWlfft IVOI




                               ι-αιμ&α : huzcnai  &ui  a ti: nacnva: lar&tal
                               apaiatrvs  til  eteraias















                  ram&a : huzqiai: & ui: cesu: a ti: nacna: lar& ial: apiatrusi  3   til  eferais

                            Inscripciones del Sarcófago de las Amazonas.

       456
   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455