Page 153 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 153

□on potuit  expugnare  propter   no  pudo tomarla  a  causa  de
        latitudinem  fossae    la  anchura  del  foso
        altitudinemque muri,   y altura  del  muro,
        defendentibus  paucis.  aunque  estaban  defendiéndola pocos.
          (3).  Munitis castris,   (3).  Fortificado el campamento,
        coepit  agere  vineas   comenzó  a  acercar  los  manteletes
        comparareque  quae     y  preparar  las  cosas  que
        erant usui             eran  para  (servían  de)  utilidad
        ad  oppugnandum.       para  el  asalto.
          (4).  Interim  omnis   (4).  Mientras  tanto  toda
        multitudo  Suessionum   la  muchedumbre  de  los  suesiones
        ex  fuga  convenit     procedente de la fuga afluyó
        in  oppidum            a la ciudad
        nocte  proxima.        en la noche siguiente.
          (5).  Actis  vineis  ad   (5).  Acercados  los manteletes a
        oppidum celeriter,  iacto   la  ciudad  rápidamente,  echado  (elevado)
        aggere  constitutisque   el  terraplén  y construidas
        turribus,  Galli,  permoti   las torres, los galos, asombrados
        magnitudine  operum,  quae   por la magnitud  de las  obras,  que
        neque  viderant  ante  neque   ni  habían  visto  antes  ni
        audierant,  et         habían  oído  hablar  de  ellas,  y
        celeritate  Romanorum, mittunt   por  la  rapidez  de  los  romanos,  envían
        legatos  ad  Caesarem  de   legados  a  César para  tratar  de
        deditione  et,  petentibus   su  rendición  y,  pidiendo
        Remis  ut  conservarentur,   los  remos  que  fuesen  conservados,
        impetrant.             lo  logran.
          XIII.  (1).  Caesar,   XIII.   (1).  César,
        acceptis  obsidibus. primis   recibidos  como  rehenes  los  principales
        civitatis atque duobus filiis   de la nación y dos hijos
        ipsius  regis  Galbae   del  propio  rey  Galba
        traditisque  omnibus  armis   y  entregadas  todas  las armas
        ex oppido, accepit     de  la  ciudad,  recibió
        Suessiones  in  deditionem   a los  suesiones  en  sometimiento
        ducitque  exercitum    y lleva el ejército
        in  Bellovacos.        contra  los  belovacos.
          (2).  Qui,  cum  se    (2).  Los  cuales,  como  se
        contulissent  omniaque  sua   hubieran  reunido  y  llevado  todas  sus  cosas
        in  oppidum  Bratuspantium   a la  ciudad  de  Bratuspancio
        atque  Caesar  cum  exercitu   y César con el ejército
        abesset ab eo oppido quinque   distara  de  esta  ciudad  cinco
        milia passuum circiter,   millares  de pasos  aproximadamente,
        omnes  maiores         todos los mayores
        natu,  egressi         de  nacimiento  (de edad  avanzada),  saliendo
        ex  oppido,  coeperunt  tendere   de la ciudad, comenzaron a tender
        manus  ad  Caesarem et   las manos a César y
        significare  voce  sese  manifestar con la voz  que ellos
                                151
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158