Page 292 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 292
per fines Nantuatum *, Helvetiorum *, Sequanorum *,
Mediomatricorum *, Tribocorum *, Treverorum * cita
tus fertur (4) et, ubi Oceano adpropinquavit, in plures
defluit partes, multis ingentibusque insulis effectis, qua
rum pars magna a feris barbarisque nationibus incoli
tur, (5) ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium
vivere existimantur, multisque capitibus in Oceanum
influit.
XI. (1) Caesar cum ab hoste non amplius passuum
XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum lega
ti revertuntur; qui, in itinere congressi, magno opere
ne longius progrederetur orabant. (2) Cum id non impe-
trassent, petebant uti ad eos equites qui agmen anteces
sissent praemitteret, eosque pugna prohiberet, sibique
ut potestatem faceret in Ubios * legatos mittendi: (3) quo
rum si principes ac senatus sibi iureiurando fidem fe
cisset, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros
ostendebant; ad has res conficiendas sibi tridui spatium
daret. (4) Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbi-
a través de las tierras de los nantuates, helvecios, secuanos, mediomátricos,
tribocos y tréveros con rápida corriente, (4) al aproximarse al Océano, se
divide en varios brazos, formando muchas y grandes islas, gran parte de
las cuales están habitadas por gentes fieras y bárbaras, (5) entre las que
se cuentan aquellos que, según se cree, se alimentan de peces y de huevos
de aves, y desemboca en el Océano por muchas bocas.
XI. (1) Cuando ya no distaba César más de 12.000 pasos del enemigo,
vuelven a él los emisarios, según se había convenido; habiéndose encontra
do con él durante la marcha, le rogaban muy encarecidamente que no si
guiera adelante. (2) Cuando vieron que no lo conseguían, le pedían que envia
ra orden a los jinetes que se habían adelantado al grueso del ejército, prohi
biéndoles combatir, y que a ellos les permitiera enviar legados a los ubios;
(3) pues, si los jefes y el senado de éstos les juraban fiel amistad, ellos
prometían aceptar las condiciones que César les impusiera; que, para llevar
a cabo estas cosas, les concediera un plazo de tres días. (4) Consideraba
César que todas estas cosas tenían un solo objeto, que era el dar lugar,
26