Page 306 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 306

XVII.     (1)  Caesar  his  de  causis  quas  commemoravi
        Rhenum  transire  decreverat;  sed  navibus  transire  ne­
        que satis tutum esse arbitrabatur, neque suae neque po­
        puli  Romani  dignitatis  esse  statuebat.  (2)  Itaque,  etsi
        summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter
        latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen
        id sibi contendendum aut aliter non traducendum exer­
        citum  existimabat.  (3)  Rationem  pontis  hanc  instituit.
        Tigna bina sesquipedalia,  paulum ab imo praeacuta,  di­
        mensa  ad  altitudinem  fluminis,  intervallo  pedum  duo­
        rum  inter  se  iungebat.  (4)  Haec  cum  machinationibus
        immissa  in  flumen  defixerat  fistucisque  adegerat,  non
        sublicae modo, derecte ad perpendiculum,  sed prone ac
        fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent;
        (5) his  item  contraria  duo,  ad  eundem  modunl  iuncta,
        intervallo pedum quadragenum ab inferiore  parte,  con­
        tra vim atque impetum  fluminis conversa statuebat.  (6)
        Haec  utraque,  insuper  bipedalibus  trabibus  immissis,
        quantum eorum tignorum iunctura distabat, binis utrim-




           XVII.   (1) César, por los motivos que dejo expuestos, había determinado
         pasar  el  Rhin;  pero  atravesarlo  en  naves  ni  le  parecía  bastante  seguro  ni
         lo juzgaba  propio de  su dignidad ni  de  la del  pueblo romano.  (2) Así,  pues,
         aunque la construcción de un puente ofrecía grandísima dificultad a causa
         de la anchura,  rapidez y profundidad del río,  creía,  sin embargo, que debía
         acometer esta empresa o, de otro modo, no pasar el ejército. (3) El procedi­
         miento  que  siguió  en  la  construcción  del  puente  fue  éste.  Hacía  unir,  con
         una  separación de dos  pies,  dos maderos de  pie y  medio de  grueso,  ligera­
         mente aguzados por abajo y  medidos con  arreglo a  la profundidad del  río.
         (4)  Metidos éstos y encajados con máquinas  dentro  del  río,  clavábalos  con
         mazas, no perpendicularmente, a manera de postes,  sino inclinados oblicua­
         mente, en  la dirección de la corriente del  río:  (5) frente a éstos,  unidos  del
         mismo  modo  y  a  una  distancia  de  cuarenta  pies  más  abajo,  fijaba  otros
         dos,  opuestos  al  ímpetu  de  la  corriente.  (6)  Unos  y  otros  eran  sujetados
         en  su  extremidad,  por  ambas  partes,  con  dos  clavijas,  después  de  encajar
         vigas  de  dos  pies  de  grueso  en  la  separación  que  quedaba  entre  aquellos
                                 40
   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311