Page 325 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 325

ad usum,               para el empleo (maniobra),
        removeri paulum a  navibus   se apartaran un poco de las naves
        onerariis et  incitari   de transporte y que fueran incitadas
        remis et constitui     con los  remos y que se situaran
        ad latus apertum       al  lado descubierto (derecho)
        hostium atque inde     de los  enemigos y que desde allí
        hostes propelli ac     los enemigos fueran  rechazados y
        submoveri  fundis,  sagittis,   fueran alejados  con hondas,  flechas y
        tormentis;  quae  res  fuit   máquinas de guerra;  la cual cosa fue
        magno usui nostris.    para (de) gran utilidad a  los nuestros.
         (2) Nam barbari,  permoti   (2) Pues los bárbaros,  impresionados
        et figura navium       ya por la forma de las naves,
        et motu remorum        ya por el movimiento de los  remos,
        et genere  inusitato   ya por el género  inusitado
        tormentorum,           de las máquinas  de guerra,
        constiterunt  ac  rettulerunt   se detuvieron y  llevaron atrás
        pedem paulum modo.     el pie un poco solamente.
         (3) Atque,  cunctantibus   (3) Y dudando
        nostris militibus,  maxime   nuestros  soldados,  principalmente
        propter altitudinem maris,   a causa de  la profundidad del mar,
        qui ferebat  aquilam   el que llevaba el águila
        decimae legionis,  obtestatus   de la décima legión,  invocando
        deos ut ea res         a los  dioses para que aquella cosa
        eveniret feliciter legioni,   sucediera felizmente a la legión,
        inquit:                dijo:
        Milites,  desilite,    Soldados,  saltad ai agua,
        nisi vultis prodere aquilam   si no queréis entregar el águila
        hostibus; ego certe    a los enemigos;  yo ciertamente
        praestitero meum officium   habré cumplido mi deber
        reipublicae atque imperatori.  para la república y el general.
         (4) Cum dixisset hoc   (4) Como hubiera dicho esto
        magna voce,            con gran voz,
        se proiecit ex navi    se arrojó de la nave
        atque coepit ferre aquilam   y comenzó a llevar el águila
        in hostes.             contra los enemigos.
         (5) Tum nostri,        (5) Entonces  los  nuestros,
        cohortati  inter se ne   exhortándose entre sí para que no
        admitteretur tantum dedecus,   se admitiera tan  gran deshonra,
        desiluerunt universi ex navi.  saltaron todos de la nave.
         (6) Item,  cum conspexissent   (6) Igualmente,  como hubieran visto
        hos ex navibus  proximis,   a éstos desde las naves próximas,
        subsecuti              siguiendo/os
        adpropinquarunt hostibus.  se acercaron a  los enemigos.
                                 59
   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330