Page 327 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 327

XXVI.   (1) Pugnatum est   XXVI.   (1) Se luchó
        acriter ab utrisque.   duramente por unos y otros.
        Nostri  tamen          Los nuestros,  sin embargo,
        perturbabantur magnopere   se perturbaban grandemente
        quod neque poterant    porque ni podían
        servare ordines,       guardar las filas,
        neque insistere firmiter,   ni hacer pie firmemente,
        neque subsequi  signa,   ni seguir las enseñas,
        atque alius ex alia navi   y cada uno de cada nave
        se adgregabat quibuscumque   se agregaba a cualesquiera
        signis occurrerat;     enseñas había encontrado;
         (2) vero hostes,       (2) pero los enemigos,
        notis omnibus  vadis,   conocidos  todos  los vados,
        iibi ex litore         cuando desde el  litoral
        conspexerant           habían visto
        aliquos singulares egredientes   a algunos aislados  saliendo
        ex navi,               dé la nave,
        incitatis equis,       incitados  los caballos,
        adoriebantur  impeditos:  atacaban a quienes estaban impedidos:
         (3) plures cirumsistebant   (3) muchos  rodeaban
        paucos,                a pocos,
        alii ab  latere aperto   otros por el  lado descubierto (derecho)
        coniciebant tela  in universos.  lanzaban  dardos contra  todos.
         (4) Cum Caesar         (4) Como César
        animadvertisset  quod,   hubiera advertido lo cual,
        iussit compleri  militibus   mandó que fueran llenados de soldados
        scaphas navium  longarum,   los esquifes de las naves  largas,
        item navigia speculatoria,   e igualmente las naves  exploradoras,
        et submittebat subsidia   y enviaba socorros
        his quos conspexerat   a los que había visto
        laborantes.            apurados.
         (5) Nostri,            (5) Los nuestros,
        simul constiterunt in arido,   tan pronto se detuvieron en  terreno  seco,
        consecutis omnibus  suis,   siguiéndoZos todos  los  suyos,
        fecerunt impetum in hostes   hicieron ímpetu contra los enemigos
        atque dederunt  eos  in fugam;   y dieron (pusieron) a aquéllos en fuga;
        neque potuerunt prosequi   y no pudieron  perseguí ríos
        longius, quod equites   más  lejos, porque los jinetes
        non potuerant  tenere   no habían podido mantener
        cursum atque capere insulam.   el curso (rumbo) y alcanzar la isla.
        Hoc unum defuit Caesari   Esto solo faltó a César
        ad pristinam fortunam.  para su  pristina fortuna.

                                 61
   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332