Page 39 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 39

intellegeret  commissum  a  se   entendía  que  hubiera  sido cometido por él
         quare  timeret,  neque putaret   algo  por  lo  cual temiera,  ni  pensaba
        timendum  sine causa.  que  debía  temerse sin  causa.
          (3).  Quod  si  vellet   (3).  Que  si  quisiera
        oblivisci  veteris     olvidarse  de  la  antigua
        contumeliae, num posse etiam   afrenta,  ¿acaso  podría  también
        deponere memoriam recentium   deponer  el  recuerdo  de  las  recientes
        iniuriarum,  quod,  invito eo,   injurias,  que, no queriendo él,
        temptassent iter  per vim  hubieran  intentado  la  marcha por la  fuerza
        per provinciam,  quod   a  través  de  la  provincia,  que
        vexassent  Haeduos,    hubieran vejado  a  los  heduos,
        quod  Ambarros,        que  hubieran  vejado  a  los  ambarros,
        quod  Allobrogas?      que  hubieran  vejado  a  los  alóbroges?
         (4).  Quod  gloriarentur   (4).  En  cuanto  a  que  se  gloriaran
        tam  insolenter  sua  victoria   tan  insolentemente  de  su  victoria
        quodque admirarentur se   y  que  se  admiraran  de  que  ellos
        tulisse  tam  diu      hubieran resistido tanto tiempo
        iniurias  impune,      haciendo injurias  impunemente,
        pertinere eodem.       pertenecía  a  lo mismo.
         (5).  Enim deos immortales   (5).  Pues  los  dioses  inmortales
        consuesse,  quo homines   suelen,  para  que  los  hombres
        quos velint ulcisci    a los  que  quieren  castigar
        pro eorum scelere  doleant   según  su  crimen  se  duelan
        gravius  ex commutatione   más  penosamente  por  el  cambio
        rerum, concedere his   de  las  cosas,  conceder a éstos
        interdum res  secundiores et   entretanto  resultados  más  favorables  y
        impunitatem  diuturniorem.  una  impunidad  más  duradera.
         (6).  Cum sint ea ita,   (6).  Siendo  estas  cosas  así,
        tamen, si sibi dentur obsides   sin  embargo,  si  le  son  dados  rehenes
        ab  iis,  uti  intellegat   por ellos, para  que  comprenda (César)
        facturos ea quae       que  harán  aquellas  cosas  que
        polliceantur,  et  si   prometen, y si
        satisfaciant Haeduis de   dan satisfacción a los heduos de
        iniuriis quas intulerint   las  injurias  que  han  inferido
        ipsis  eorumque sociis,  a ellos mismos y a sus  aliados,
        si  item  Allobrogibus,   si  igualmente satisfacen a los alóbroges,
        sese facturum  esse pacem   que él hará la paz
        cum  iis.              con  ellos.
         (7).  Divico respondit:   (7).  Divicón respondió:
        Helvetios  institutos  esse   que  los  helvecios  habían  sido educados
        a suis  maioribus  ita uti   por  sus  mayores  de  tal  manera  que
        consuerint  accipere  obsides,   acostumbraban a recibir rehenes,
        non dare;  populum Romanum   no a dar/os;  que  el pueblo  romano
        esse testem eius  rei.  Dato   era  testigo  de  esta  cosa.  Dada
        hoc  responso,  discessit.  esta  respuesta,  se marchó.


                                37
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44