Page 46 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 46
Ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud
plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum
novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia
Haeduorum vectigalia* parvo pretio redempta habere,
propterea quod, illo licente, contra liceri audeat nemo.
(4) His rebus et suam rem familiarem auxisse et facul
tates ad largiendum magnas comparasse; (5) magnum
numerum equitatus* suo sumptu semper alere et cir
cum se habere, (6) neque solum domi, sed etiam apud
finitimas civitates* largiter posse, atque huius potentiae
causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo*
ac potentissimo conlocasse; (7) ipsum ex Helvetiis uxo
rem habere, sororem ex matre et propinquas suas nup
tum in alias civitates conlocasse. (8) Favere et cupere
Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo no
mine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu po
tentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum
locum gratiae atque honoris sit restitutus. (9) Si quid
accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni
obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de
efectivamente era Dumnórix, hombre de mucha audacia, de gran valimien
to ante la plebe, debido a sus liberalidades, y amigo de novedades. Que
tenía en arriendo desde muchos años atrás y por poco precio el portazgo
y todas las demás alcabalas de los heduos, ya que, haciendo él postura,
nadie se atrevía a pujar contra él. (4) Con estos negocios había acrecen
tado su hacienda privada y conseguido grandes caudales para sus libera
lidades: (5) mantenía de continuo a sus expensas un gran cuerpo de ca
ballería, del que siempre andaba rodeado; (6) y no sólo en su patria
tenía gran influencia, sino también en los pueblos vecinos, y con miras
a esta influencia había casado a su madre entre los bitúriges con un
hombre de la primera nobleza y de gran autoridad en el país. (7) Él
mismo había tomado por mujer a una helvecia, y había casado en pueblos
extranjeros a una hermana suya por parte de madre y a otras parientes.
(8) Favorecía a los helvecios, simpatizaba con ellos a causa de este pa
rentesco, y odiaba personalmente a César y a los romanos, porque con su
llegada había menguado su poder y porque su hermano Diviciaco había
sido repuesto en su antiguo crédito y honra. (9) Si fracasaban los roma
nos, tenía grandes esperanzas de alzarse con el reino, ayudado por los
helvecios; si aquéllos afianzaban su dominación, no sólo desesperaba de
44