Page 55 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 55
ostendit quid sit muestra qué (cuál) es
sui consilii. [de] su plan.
(3). Ipse de quarta (3). £1 mismo después de la cuarta
vigilia, eodem itinere quo vigilia, por el mismo camino por el cual
hostes ierant, contendit los enemigos habían ido, se dirige
ad eos mittitque ante se a ellos y envía delante de sí
omnem equitatum. toda la caballería.
(4). P. Considius, qui (4). P. Considio, que
habebatur peritissimus era tenido como muy experimentado
rei militaris et fuerat de (en) el arte militar y había estado
in exercitu L. Sullae et en el ejército de L. Sila y
postea in M. Crassi, después en el de M. Craso,
praemittitur cum es enviado delante con
exploratoribus. los exploradores.
XXII. (1). Prima luce, XXII. (1). Con la primera luz,
cum teneretur como estuviera ocupado
summus mons lo más alto del monte
a T. Labieno, ipse abesset por T. Labieno, y él mismo distara
a castris hostium non longius del campamento de los enemigos no más de
mille et quingentis passibus, mil y quinientos pasos,
neque cognitus esset aut y no hubiera sido conocida o (ni)
adventus ipsius aut Labieni, la llegada de él mismo o (ni) la de Labieno,
ut postea comperit según después averiguó
ex captivis, de los cautivos,
(2). Considius accurrit ad (2). Considio corre a
eum equo admisso; dicit él con el caballo lanzado; dice que
montem quem voluerit el monte que había querido César
occupari a Labieno teneri que fuera ocupado por Labieno era tenido
ab hostibus; se cognovisse por los enemigos; que él había conocido
id ab armis atque esto por las armas y
insignibus Gallicis. enseñas galas.
(3). Caesar subducit (3). César lleva ocultamente
suas copias in collem sus tropas a una colina
proximum, instruit aciem. cercana y las forma en orden de batalla.
Labienus, ut ei Labieno, como le
praeceptum erat a Caesare habla sido ordenado por César
ne committeret proelium, que no entablara combate,
nisi copiae ipsius a no ser que las tropas de él mismo
visae essent prope castra hubieran sido vistas cerca del campamento
hostium, ut fieret de los enemigos, para que se hiciera
impetus in hostes el ataque contra los enemigos
undique uno tempore, por todas partes a un tiempo,
occupato monte, ocupado el monte,
exspectabat nostros esperaba a los nuestros
abstinebatque proelio. y se abstenía del combate.
53