Page 77 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 77
non dubitare quin no dudaba que
sumat d£ omnibus obsidibus tomaría de (aplicaría a) todos los rehenes
qui sint apud eum que estaban junto a él (en su poder)
supplicium gravissimum. un suplicio gravísimo.
(16). Caesarem posse (16). Que César puede
vel suá auctoritate atque o por su autoridad y
exercitus, vel recenti la de su ejército, o por la reciente
victoria, vel nomine victoria, o por el nombre
populi Romani, deterrere del pueblo romano, impedir
ne multitudo maior que una multitud mayor
Germanorum traducatur de germanos sea pasada
Rhenum, posseque a este lado de el Rin, y puede
defendere omnem Galliam defender toda la Galia
ab iniuria Ariovisti. de la injusticia de Ariovisto.
XXXII. (1). Habita hac XXXII. (1). Pronunciado este
oratione ab Diviciaco, discurso por Diviciaco,
omnes qui aderant coeperunt todos los que estaban presentes comenzaron
magno fletu petere con gran llanto a pedir
auxilium a Caesare. auxilio de César.
(2). Caesar animadvertit (2). César advirtió
unos Sequanos ex omnibus que solos los secuanos entre todos
facere nihil earum rerum no hacían nada de aquellas cosas
quas ceteri facerent, que los demás hacían,
sed tristes, demisso capite, sino que tristes, bajada la cabeza,
intueri terram. Miratus, miraban a tierra. Admirado,
quaesiit ex ipsis preguntó de (a) ellos mismos
quae esset causa eius rei. cuál era la causa de esta cosa.
(3). Sequani respondere (3). Los secuanos no respondían
nihil, sed, taciti, permanere nada, sino que, callados, permanecían
in eadem tristitia. en la misma tristeza.
Cum quaereret ab his Como preguntase a éstos
saepius neque posset más veces y no pudiese
omnino exprimere vocem en absoluto arrancar es palabra
í
ullam, idem Haeduus alguna, el mismo heduo
Diviciacus respondit: Diviciaco respondió:
(4). Fortunam Sequanorum (4). Que la suerte de los secuanos
esse miseriorem et graviorem era más miserable y más pesada
quam reliquorum hoc, quod que la de los restantes por esto, porque
soli ne quidem in occulto ellos solos ni siquiera en secreto
auderent queri neque implorare osaban quejarse ni implorar
auxilium ^orrerentque auxilio y temían
crudelitatem Ariovisti absentis, la crueldad de Ariovisto ausente,
velut si adesset coram, como si estuviera delante,
(5). propterea quod (5). por el hecho de que
tamen facultas fugae daretur al menos posibilidad de fuga era dada
reliquis, vero omnes a los demás, pero todos
75