Page 77 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 77

non dubitare quin      no  dudaba  que
        sumat  d£  omnibus  obsidibus   tomaría  de  (aplicaría  a) todos  los  rehenes
        qui  sint  apud  eum   que estaban  junto a  él  (en  su  poder)
        supplicium  gravissimum.  un  suplicio  gravísimo.
         (16).  Caesarem posse   (16).  Que César puede
        vel  suá  auctoritate  atque   o  por  su  autoridad  y
        exercitus,  vel  recenti   la de  su ejército,  o  por la  reciente
        victoria,  vel  nomine   victoria,  o por el nombre
        populi Romani, deterrere   del  pueblo  romano,  impedir
        ne multitudo maior     que  una multitud mayor
        Germanorum  traducatur   de germanos  sea  pasada
        Rhenum,  posseque      a  este  lado  de  el Rin, y  puede
        defendere  omnem  Galliam   defender  toda  la Galia
        ab  iniuria  Ariovisti.  de  la  injusticia  de  Ariovisto.
         XXXII.   (1).  Habita  hac   XXXII.   (1).  Pronunciado  este
        oratione  ab  Diviciaco,   discurso  por  Diviciaco,
        omnes qui aderant coeperunt   todos  los  que  estaban  presentes  comenzaron
        magno fletu  petere    con  gran  llanto  a pedir
        auxilium a  Caesare.   auxilio  de  César.
         (2).  Caesar  animadvertit   (2).  César advirtió
        unos  Sequanos ex omnibus   que solos  los secuanos entre todos
        facere  nihil  earum  rerum   no hacían nada  de aquellas cosas
        quas  ceteri  facerent,  que  los  demás  hacían,
        sed tristes,  demisso capite,   sino  que tristes, bajada la  cabeza,
        intueri terram. Miratus,   miraban  a  tierra.  Admirado,
        quaesiit  ex  ipsis    preguntó  de  (a)  ellos  mismos
        quae esset causa eius rei.  cuál  era  la  causa  de esta  cosa.
         (3).  Sequani  respondere   (3).  Los  secuanos no respondían
        nihil,  sed,  taciti,  permanere   nada,  sino que,  callados, permanecían
        in  eadem  tristitia.  en  la  misma  tristeza.
        Cum  quaereret  ab  his   Como  preguntase  a  éstos
        saepius  neque  posset   más  veces y no pudiese
        omnino  exprimere  vocem   en  absoluto  arrancar es  palabra
                                             í
        ullam,  idem  Haeduus   alguna,  el mismo heduo
        Diviciacus  respondit:  Diviciaco respondió:
         (4).  Fortunam  Sequanorum   (4).  Que la suerte de los secuanos
        esse miseriorem et graviorem   era más miserable y más pesada
        quam  reliquorum  hoc,  quod   que  la  de  los  restantes  por  esto,  porque
        soli ne quidem in occulto   ellos  solos  ni  siquiera  en  secreto
        auderent  queri  neque  implorare  osaban  quejarse  ni  implorar
        auxilium  ^orrerentque   auxilio  y  temían
        crudelitatem  Ariovisti absentis,   la  crueldad  de  Ariovisto  ausente,
        velut  si  adesset  coram,  como  si  estuviera  delante,
          (5).  propterea  quod   (5).  por el  hecho de que
        tamen facultas fugae daretur   al menos posibilidad de fuga era dada
        reliquis,  vero  omnes  a  los  demás,  pero  todos
                                75
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82