Page 211 - La Traición de Isengard
P. 211
la explosión de la Cámara todavía un acto deliberado); y Gandalf aún dice: « He
perdido parte de mi barba y dos centímetros de cejas» . Ahora se introduce el
largo descenso por los escalones oscuros, con Gandalf tanteando el suelo con su
vara « como un hombre ciego» ; pero ante las palabras « Hasta empezaban a
creer que quizás escaparían» (CA p. 451), esta versión nueva se detiene, y toda
esta parte de la historia, desde la muerte del jefe orco en la Cámara, fue
rechazada. [259]
El desarrollo del capítulo desde este punto requirió mucha aclaración, pero
parece claro que mi padre decidió en esta coyuntura que hacían falta más
borradores antes de que pudiera continuar con la copia a limpio en la que se
hallaba ocupado. Entonces, escribió unos borradores nuevos y primitivos,
llevando la historia desde la huida de la Compañía de la Cámara de Mazarbul
hasta su fuga final fuera de Moria; y, habiendo hecho esto, regresó a la copia en
limpio y continuó con ella, donde siguió el borrador bastante de cerca. Creo que
todo ello fue un trabajo ininterrumpido, que puede mostrar que la historia del
capítulo « El Puente de Khazad-dûm» se llevó casi hasta su forma definitiva
antes de que se comenzara la historia de Lothlórien (véanse p. 239 y nota 265).
Para mayor claridad, en lo que queda de este capítulo llamaré al borrador nuevo
« B» y al manuscrito de la copia en limpio « C» , siendo el borrador original, que
[260]
se ha dado en su totalidad, « A» .
Para la última parte de este capítulo, el nuevo borrador B fue escrito muy
deprisa, en su mayoría a lápiz, y resulta difícil de leer; no obstante, ya casi se
había alcanzado la narrativa final, en la que apenas hay alguna diferencia de
sustancia. Gandalf todavía dice: « Casi me destruyo» , y no: « encontré la horma
de mi zapato y estuvo a punto de destruirme» ; conoce « uno o dos
(encantamientos de cierre) que aguantarán, aunque no impedirán que la puerta
estalle si le aplican mucha fuerza» ; y dice que los Orcos del otro lado de la
puerta « parecían estar hablando su lengua espantosa y secreta, de la que nunca
supe más de una o dos palabras» . En la copia en limpio C esto se concerté en:
« Me topé con algo inesperado que nunca antes había encontrado» ; « Conozco
varios que resistirán» ; y « hablando su espantosa y secreta lengua» .
La escritura sobre el pasaje borrado en el texto original A (p. 230) forma
Parte del borrador nuevo, y el nuevo texto (desde « Prosiguieron la marcha»
hasta « —¡Ahora la última carrera! —gritó [238] Gandalf» ) está tan próximo a
la forma final de CA (pp. 453-454) como para no necesitar ningún comentario.
En la última parte del capítulo (desde « Se volvió a la izquierda echó a correr
por el piso de la sala» ), el borrador de la versión nueva es tan primitivo como lo
fue el texto original A al que sustituyó en esta parte, siendo el lenguaje tosco y la
conclusión apenas legible. Sin embargo, la narrativa real de CA, pp. 455-458, está
presente, a excepción de estos puntos. Cuando se ve por primera vez al Balrog
más allá de la grieta ardiente, es descrito con « quizás una forma de hombre, no