Page 267 - La Traición de Isengard
P. 267
Compañía « hasta las Colinas Verdes, donde el río serpentea entre hondonadas
profundas» ; aquí Rhain está escrito a lápiz sobre Verde. « Allí hay una isla
boscosa, Toll-ondren, entre las aguas que se bifurcan. Allí, por fin, en medio de la
corriente deberéis decidir qué curso seguiréis, si el de la izquierda o la derecha.»
Arriba de (Toll-)ondren está escrito a lápiz Galen?, es decir, Tol Galen: otro
empleo del nombre desde las leyendas de los Días Antiguos (la Isla Verde en el
río Adurant en Ossiriand, hogar de Beren y Lúthien después de su retorno, y
posterior ejemplo de una isla en medio de las « aguas que se bifurcan» de un
[378]
río… de donde realmente el Adurant tomó su nombre, vol. V).
La parte de esta versión que se extiende más allá del punto alcanzado en (i),
se aproxima bastante al texto de CA (pp. 509-511). Boromir ahora se interrumpe
en las palabras « y una locura sacrificar…» , terminando la frase, después de una
pausa, con poca convicción « Sería una locura sacrificar vidas, quiero decir» .
Como en CA, Ingold está hundido en sus pensamientos y no dio muestras de
haber oído estas palabras, mientras que Merry y Pippin ya estaban dormidos.
El pasaje que describe cuando traen las galletas élficas y el deleite de Gimli
al descubrir que no se trata de cram es de inmediato casi exactamente como en
CA, siendo la única diferencia que las palabras « Pero nosotros lo llamamos
lembas o pan del camino» no aparecen. Sin embargo, la descripción de las capas
es mucho más breve que en CA… y no se hace mención de los broches con
forma de hoja que las cierran. [319]
Para cada miembro de la Compañía habían traído una capucha y capa
confeccionadas a las medidas correspondientes, con esa tela ligera pero sedosa y
abrigada que usaban los Galadrim.
—No hay magia tejida en estas capas —dijeron—, pero os servirán bien. Son
ligeras para llevar y, según la necesidad, lo suficientemente abrigadas o
frescas…
Más adelante, mi padre no dejó que los Elfos introdujeran la idea de capas
« mágicas» , y es Pippin quien emplea la palabra, que el jefe de los Elfos
encuentra difícil de interpretar. El resto del pasaje es como en CA, salvo justo al
final: « Nunca hasta ahora habíamos vestido a extranjeros con las ropas de los
nuestros y, por cierto, jamás a un enano» . Con estas palabras, el segundo texto se
detiene bruscamente.
(iii)
El siguiente texto, que se remonta una vez más al comienzo del capítulo, lleva el
número XX, mostrando que la historia del Espejo de Galadriel había sido
separada, como lo fue el XIX « Galadriel» del XVIII « Lothlórien» (véase p.