Page 277 - La Traición de Isengard
P. 277
nombres élficos de la Lengua, véanse p. 314 y nota 370.
El pasaje en CA concerniente a las cuerdas y al interés de Sam en su
confección está del todo ausente, igual que su comprensión demasiado tardía de
que carece de cuerda antes de marcharse de Rivendel (p. 195) Y su lamento de
que no tiene ninguna en Moria (p. 214) también faltan. [393] El viejo texto aquí
pone:
Tres embarcaciones pequeñas y grises ya habían sido preparadas para los
viajeros, y los elfos subieron en ellas sus cosas.
—Debéis tener mucho cuidado —dijeron—. Son botes livianos, y cuando
subáis a bordo estarán más cargados de lo que deberían. Sería conveniente que os
acostumbrarais a subir y bajar aquí, donde hay un embarcadero, antes de
lanzaros aguas abajo.
En el primer borrador (vi) de este pasaje, aquí Trotter es llamado Piedra de
Elfo, y se dice que « Trotter los condujo Cauce de Plata arriba» ; en esta segunda
versión (vii), en las dos apariciones que tiene es Eldamir, sustituido (en el
momento de la escritura) por Trotter. Eldamir (« Piedra de Elfo» ) aparece
cuando Galadriel se dirige a él en el momento de los regalos de despedida (p.
324); como pronto se verá, mi padre estaba a punto de trasladar la entrega de
regalos de la noche anterior a su partida a su último adiós en la Lengua, y esto,
aparte de cualquier otra consideración, probablemente explicaría el que quitara
Eldamir en este punto de la historia.
Posteriormente, se quitó un detalle curioso de la descripción de la nave-cisne:
Dos elfos, vestidos de blanco, la guiaban con remos negros ideados de tal forma
que las palas se plegaban hacia atrás, igual que lo hacen las patas de un cisne,
cada vez que las adelantaban sobre el agua.
Puede que mi padre lo considerara un exceso de « inventiva» , un exceso de
carpintería ingeniosa. No existe sugerencia de que la canción de Galadriel en la
nave-cisne, aunque se menciona con las mismas palabras que en CA, fuera o
estuviera a punto de ser presentada. [330]
Donde CA dice « Allí, en los extremos de Egladil y sobre la hierba verde»
(véase nota 369), esta primera versión dice « Allí, en el verde Ángulo» ,
cambiado por « Allí, en la Lengua de Lórien» ; ésta fue una modificación
realizada en el momento de la composición. La descripción de Galadriel
mientras Frodo la veía es casi exactamente igual que en CA; pero mientras mi
padre la escribía incluyó en ella una frase notable que (ya fuera entonces o
después) tachó: