Page 219 - 福爾摩斯探案全集
P. 219
瞅了一眼那只疼得陣陣抽搐的手,這時我才第一次發現我的大拇指被砍掉了,血正從
傷口不斷地湧出來。我竭盡全力用手帕把傷口裹了起來,這時突然一陣耳鳴,接著我
就昏厥過去,倒在薔薇的花叢之中。
“我不知道我昏迷了有多久。時間一定很長,因為當我蘇醒過來時,正是星沉月落,
旭日東昇。我的衣服全被露水浸濕了,袖子被傷口的血浸透了。傷口劇烈的疼痛立刻
使我回憶起夜裡的危險遭遇,一想到我可能還沒有擺脫追趕我的人,我頓時就跳了
來。但是使我大吃一驚的是,當我朝周圍張望的時候,既看不到房子,也看不到花
園。原來我一直躺在緊挨著公路的樹籬的一個角落裡,前面不遠是一座長長的建築
物。當我走近看時,原來就是我昨天晚上下車的那個車站。要不是有我手上這個嚇人
的傷口,在這一段可怕的時間裡所發生的一切,很可能只不過是一場惡夢。
“我昏昏沉沉地走進車站,打聽早班火車的時間,知道一小時內將有一班開往雷丁的
火車。我發現值班的還是我來時就在那兒的那位搬運工。我詢問他是否聽說過萊桑
德·斯塔克上校這個人,看來他對這個名字很陌生;我問他是否注意到昨天晚上等候
我的一輛馬車,他說沒有;問他附近是否有警察局,他說三英里外有一個。
“象我這樣,傷疲交加,這段距離對我來說實在是太遠了。我決定回到城裡以後再去
報警。回到城裡時才六點稍過一點,所以我先去包紮傷口。難為這位醫生陪送我來到
這裡,我把這個案子託付給您,我將完全按照您的意見辦。”
聽完這段不尋常的敘述之後,我們兩個人沉默地坐了好一會兒。然後,歇洛克·福爾
摩斯從架子上取下一本貼剪報的笨重的大本子。
“這裡有一則會使你們感興趣的廣告,”他說,“大約一年以前所有的報紙都刊登過。
您聽我念念:"尋人。耶利米·海林先生,現年二十六歲,職業水利工程師,於本月九
日晚十時離寓所後下落不明。身穿……"等等,等等。哈!我想,這表示上一次上校需
要對他的機器進行大檢修。”
“天哪!"我的病人叫道。"那麼這解釋了那夫人所說的話。”
“毫無疑問。很清楚,上校是一個冷酷的亡命之徒,他決不會讓任何東西妨礙他的小
行當,就象那些徹頭徹尾的海盜一樣,他們決不會在被他們俘獲的船上留下一個活
人。好啦,現在每一分鐘都十分寶貴,所以,如果您還能支持得住,我們得馬上趕到
蘇格蘭場報案去,這是我們去艾津的第一步措施。”
大約過了三個小時,我們一起上了火車,從雷丁出發前往伯克郡的小村子。一行數人
有歇洛克·福爾摩斯、那個水利工程師、蘇格蘭場的佈雷茲特裡特巡官,還有一位便
衣偵探和我。佈雷茲特裡特在座位上鋪開一張本郡的軍用地圖,忙著用圓規以艾津為
中心畫了一個圓圈。
“就在這兒,”他說,“這個圓圈是以這個車站為中心、十英里為半徑畫的。我們要找
的那個地方大約是在靠近這邊線的某個地方。先生,我記得您說的是十英里。”
“馬車足足跑了一小時。”
“您以為他們是在您昏迷之中把您從那麼老遠送回來的嗎?”
218