Page 234 - 福爾摩斯探案全集
P. 234
“如果公爵聽說他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會怎麼說呢?"他小聲地嘟
噥著。
“這純粹是一場誤會,我不認為這是一種羞辱。”
“啊?你是從另外一個觀點看待這些問題的。”
“我看不出有誰該受到責備,我難以想像這位小姐除此之外還有別的什麼辦法,雖然
她處理這件事的方法有點突然。無疑這是令人感到遺憾的。在這樣的關鍵時刻,沒有
母親在跟前,是沒有別人給她出主意的。”
“這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。"聖西蒙勳爵用手指敲著桌子說。
“你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰也沒有經歷過的。”
“我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我確實非常生氣。”
“我好象聽到門鈴響,”福爾摩斯說,"對,樓梯口有腳步聲。如果我勸說不了你對這
件事要寬大為懷的話,聖西蒙勳爵,我請來了一位支持我的見解的人,這個人也許更
能勝任。”他打開門,讓進了一位女士和一位先生。“聖西蒙勳爵,”他說,
“請允許我向你介紹,這是法蘭西斯·海·莫爾頓先生和夫人。這位女士,我想你已經
見過。”
一見到新來的人,我們的委託人從椅子上一躍而起,筆直地站在那裡,雙眼下垂,一
隻手插進大禮服的前胸,一副尊嚴受到傷害的樣子。那位女士向前緊走幾步,向他伸
出手,但是他還是不肯抬起頭來看她,這樣做或許是為了表示他的決心,因為她那懇
求的臉色是很難拒絕的。
“你生氣了,羅伯特,"她說,“是的,我想你是完全有理由生氣的。”
“請你不必向我道歉,"聖西蒙勳爵滿懷妒忌地說。
“哦,是的,我知道我是太對不起你了。我在出走之前應當對你說一聲,但是當時我
有點心慌意亂。從我在這裡又見到弗蘭克時期,我簡直不知道我說了些什麼和做了些
什麼。我當時竟沒在聖壇前摔倒和昏過去,真有點奇怪。”
“莫爾頓太太,也許你在解釋的時候,希望我和我的朋友離開這房間一下吧?”
“如果我可以談談我的看法,"那位陌生的先生說道,“對於這件事,我們已經保密得
有些太過份了。就我來說,我倒願意整個歐洲和美洲的人都來聽聽事情的真相。"這
位先生是一位瘦長結實、皮膚曬得黝黑的人,臉上刮得乾乾淨淨,面部輪廓分明,舉
止顯得很機警的樣子。
“那麼,我現在就來把事情的經過說給你們聽吧,"那位女士說道,“我和這位弗蘭克
是一八八四年在落磯山附近的麥圭爾營地認識的。爸爸當時正在經營一個礦場。我和
弗蘭克訂了婚。後來有一天爸爸突然挖到了一個富礦,從此發了財。可是這位可憐的
弗蘭克所佔有的土地上的礦脈卻漸漸變小,以至於完全消失了。我的爸爸越來越富,
233