Page 245 - 福爾摩斯探案全集
P. 245
“說得倒象呢!好象一個存心作案的人非得大聲關門把全家吵醒不可似的。好吧,那
麼對這些寶石的失蹤他們是怎麼說的?”
“他們此時還在敲打地板,搜查傢俱,希望能找到它們。”
“他們有沒有考慮去房子外面看看?”
“考慮了,他們勁頭十足,整個花園已經仔細檢查過了。”
“說到這裡,我親愛的先生,”福爾摩斯說,“這不是很明顯地告訴你這件事確實比你
或員警起初所想的要深奧得多嗎?據你們看,這只不過是一樁簡單的案件;但在我看
來它似乎特別複雜。想想你們的分析都是一些什麼,你猜想你的兒子從床上下來,冒
著很大的風險,走到你的起居室,打開你的櫃子,取出那頂皇冠,用了很大的力氣從
上面扳下一小部分,再到別的什麼地方去,把三十九塊綠玉中的三塊用任何人都無法
發現的巧妙辦法藏了起來,然後帶著其餘的三十六塊回到房間裡來,讓自己冒著被人
發現的極大危險。現在我來問你,這個分析站得住腳嗎?”
“可是還能作什麼別的分析呢?”這位銀行家做出一個失望的姿態嚷著。“要是他沒有
不良動機,那他為什麼不解釋清楚呢?”
“這正是我們要做的工作,把事情弄清楚。”福爾摩斯回答說,“所以現在如果你願意
的話,霍爾德先生,我們就一起動身到你斯特裡特哈姆的家裡去,花上一個小時更周
密地查看一下。”
我的朋友堅持要我陪同他們一起去調查,正好我也相當熱切地希望一同去,因為我們
剛剛聽到的陳述深深地激起了我的好奇心和同情心。我承認,對這銀行家的兒子是不
是罪犯這點,我當時和這位不幸的父親看法一樣,都認為是很明顯的;但是我仍然對
福爾摩斯的判斷力抱有十足的信心,因而覺得既然他對已為大家所接受的解釋不滿
意,那麼一定有某種理由表明這事情還有希望。在去南郊的全部路程中。他一言不發
地坐著,把下巴貼到胸口上,把帽子拉下來遮住了眼睛,沉浸於深深的思考之中。我
們的委託人,由於有一線希望呈現在眼前,顯得有了新的勇氣和信心,他甚至雜亂無
章地和我聊其他業務上的一些事情。乘坐了一會兒火車,再步行短短的一段路程,我
們就到了這位大銀行家住的不太豪華的費爾班寓所。
費爾班是一所相當大的用白石砌成的房子,離馬路有點遠。一條雙行的車道沿著一塊
積雪的草坪一直通到緊閉著的兩扇大鐵門前面。右面有一小叢灌木,連綿於一條狹窄
的、兩旁有小樹籬的小徑,這條小徑從馬路口一直通到廚房門前,成為零售商人的進
出小道。在左邊有一條小道通到馬廄,這條小道不在庭院之內,是一條並不常用的公
共馬路。福爾摩斯讓我們站在門口,他自己慢慢地繞房步行一周,經過屋前沿著那小
販走的小道,再繞到花園後面進入通往馬廄的小道。他來回走了好長一段時間,霍爾
德先生和我索性進屋,在餐室的壁爐邊等候他。當我們正沉默地坐著的時候,房門被
人推開,一位年輕的女士走了進來。她身高在中等以上,身材苗條,漆黑的頭髮和眼
睛,在她十分蒼白的皮膚襯托下似乎顯得分外地黑。我想不起幾時曾經見到過臉色如
此蒼白的婦女。她的嘴唇也是毫無血色,她的眼睛卻因哭泣而紅腫。她靜悄悄地走進
來,給我的印象似乎她的痛苦更甚于銀行家今早所感受的,因為她顯然是一位個性很
強、並且具有極大的自製力的婦女,這就顯得更加引人注目。她不顧我在座,徑直走
向她叔父跟前,以婦女的溫情撫摸著他的頭。
244