Page 257 - 福爾摩斯探案全集
P. 257

計。他坦然承認當時的情況,這說明他要不是清白無辜,那就是很能自我克制的堅強
                       的人。至於他說罪有應得的話,如果你考慮一下就會覺得同樣並非是不自然的,那就
                       是:他就站在他父親的屍體旁邊,而且毫無疑問恰恰在這一天他忘記了當兒子的孝
                       道,竟然還和他父親吵起嘴來,甚至正如那個提供十分重要的證據的小女孩所說的,
                       還舉起手好象要打他似的。我看他那段話裡的自我譴責和內疚的表示是一個身心健全
                       的人而不是犯了罪的人的表現。”

                       我搖頭說,“有許多人在遠比這個案子的證據少得多的情況下就被絞死了。”

                       “他們是這樣被絞死的。但是許多被絞死的人死得冤枉。”

                       “那個年輕人自己是怎麼交代的?”

                       “他自己的交代對支持他的人們鼓舞作用不大,其中倒有一兩點給人一些起示。你可
                       以在這裡找到,你自己看好了。”

                       他從那捆報紙中抽出一份赫裡福德郡當地的報紙,把其中一頁翻折過來,指出那不幸
                       的年輕人對所發生的情況交代的那一大段。我安穩地坐在車廂的一個角落裡專心致志
                       地閱讀起來。其內容如下:

                       死者的獨生子詹姆斯·麥卡錫先生當時出庭作證如下:

                       “我曾離家三天去布里斯托爾,而在上星期一(三日)上午回家。我到達時,父親不
                       在家,女傭人告訴我,他和馬車夫約翰·科布驅車到羅斯去了。我到家不久就聽見他
                       的馬車駛進院子的聲音,我從視窗望去,看見他下車後很快從院子往外走,我當時並
                       不知道他要到哪裡去。於是我拿著槍漫步朝博斯科姆比池塘那個方向走去,打算到池
                       塘的那一邊的養兔場去看看。正如獵場看守人威廉·克勞德在他的證詞所說的我在路
                       上見到了他。但是他以為我是在跟蹤我父親,那是他搞錯了。我根本不知道他在我前
                       面。當我走到距離池塘有一百碼的地方的時候我聽見"庫伊!"的喊聲,這喊聲是我們
                       父子之間常用的信號。於是我趕快往前走,發現他站在池塘旁邊。他當時見到我好象
                       很驚訝,並且粗聲粗 氣地問我到那裡幹什麼。我們隨即交談了一會,跟著就開始爭
                       吵,並且幾乎動手打了起來,因為我父親脾氣很暴。我看見他火氣越來越大,大得難
                       以控制,便離開了他,轉身返回哈瑟利農場,但是我走了不過一百五十碼左右,便聽
                       到我背後傳來一聲可怕的喊叫,促使我趕快再跑回去。我發現我父親已經氣息奄奄躺
                       在地上,頭部受了重傷。我把槍扔在一邊,將他抱起來,但他幾乎當即斷了氣。我跪
                       在他身旁約幾分鐘,然後到特納先生的看門人那裡去求援,因為他的房子離我最近。
                       當我回到那裡時,我沒有看見任何人在我父親附近,我根本不知道他是怎麼受傷的。
                       他不是一個很得人心的人,因為他待人冷淡,舉止令人望而生畏;但是,就我所知,
                       他沒有現在要跟他算帳的敵人。我對這件事就瞭解這麼些。”

                       驗屍官:“你父親臨終前對你說過什麼沒有?”

                       證人:“他含糊不清地說了幾句話,但我只聽到他好象提到一個"拉特"。”

                       驗屍官:“你認為這話是什麼意思?”

                       證人:“我不懂它是什麼意思,我認為他當時已經神志昏迷。”







                                                             256
   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262