Page 259 - 福爾摩斯探案全集
P. 259
“那麼,如果有人把它拿走,那是在你離開它只有十幾碼遠的時候。”
“是的,但那是在我背向著它的時候。”
對證人的審訊到此結束。
我一面看這個專欄一面說,“我覺得驗屍官最後說的那幾句話對小麥卡錫相當嚴厲。
他有理由來提醒證人注意供詞中相互矛盾的地方,那就是他父親還沒有見到他時就給
他發出信號;他還要求證人注意,他拒絕交代他和他父親談話的細節以及他在敘述死
者臨終前說的話時所講的那些破特的話。他說,所有這一切都是對這個兒子十分不利
的。”
福爾摩斯暗自好笑。他伸著腿半躺在軟墊靠椅上,說:“你和驗屍官都力圖突出最有
說服力的要點,使之對這個年輕人不利。可是難道你還不明白,你時而說這個年輕人
想像力太豐富,時而又說他太缺乏想像力,這是什麼意思呢?太缺乏想像力,因為他
未能編造他和他父親吵架的原因來博得陪審團的同情;想像力太豐富,因為從他自己
的內在感官發出了誇大其詞的所謂死者臨終前提及的"拉特"的怪叫聲,還有那忽然間
不見了的衣服。不是這樣的,先生,我將從這個年輕人所說的是實情這樣一個觀點出
發去處理這個案子,我們看看這一假設能把我們引到哪裡。這是我的彼特拉克詩集袖
珍本,你拿①去看吧。我在親臨作案現場之前,不想再說一句關於這個案子的話了。
我們去斯溫登吃午飯。我看我們在二十分鐘內就可以到那裡。”
當我們經過風景秀麗的斯特勞德溪穀,越過了河面很寬、閃閃發光的塞文河之後,終
於到達羅斯這個風景宜人的小鄉鎮。一個細長個子、貌似偵探、詭秘狡詐的男人正在
月臺上等候我們。儘管他遵照周圍農村的習慣穿了淺棕色的風衣和打了皮裹腿,我還
是一眼就認出他是蘇格蘭場的雷斯垂德。我們和他一道乘車到赫裡福德阿姆斯旅館,
在那裡已經為我們預約了房間。
當我們坐下來喝茶的時候,雷斯垂德說:“我已經雇了一輛馬車。我知道你的剛毅的
個性,你是恨不得馬上就到作案的現場去的。”
福爾摩斯回答說:“你實在太客氣了。去不去全取決於晴雨錶多少度。”
雷斯垂德聽了這話為之愕然。他說:“我沒有聽懂你這話是什麼意思。”
①專寫十四行詩的義大利著名詩人。——譯者注
“水銀柱上是多少度?我看是二十九度。沒有風,天上無雲。我這裡有整整一盒等著
要抽的香煙,而這裡的沙發又比一般農村旅館討厭的陳設要好得多。我想今晚我大概
不用馬車了吧。”
雷斯垂德放聲大笑起來。他說:“你無疑已經根據報紙上的報導下了結論。這個案子
的案情是一清二楚的,你愈是深入瞭解就愈是清楚。當然,我們也確實是不好拒絕這
樣一位名副其實的女士的要求。她聽說過你的大名,她要徵詢你的意見,雖然我一再
對她說,凡是我都辦不到的事,你也是辦不到的。啊,我的天呀!她的馬車已經到了
門前。”
258