Page 325 - 福爾摩斯探案全集
P. 325
了書。他央求我大聲念給他聽。我從某一章的當中開始念了差不多十分鐘,忽然間正
當我念到一個句子的半中腰時,他就叫我停止,並去更換衣服。
“你不難想像,福爾摩斯先生,我是多麼難以理解這種異乎尋常的表演究竟是什麼意
思。我察覺到他們總是小心翼翼地讓我的臉背著那扇窗戶,因為我心中充滿了想看看
我背後到底發生了什麼事情的願望。起初,這好象是不可能的。但我很快想出了一個
辦法。我有一面手鏡打破了,我靈機一動,偷偷地把一片碎鏡子藏在手帕裡。在下一
次的表演中,當我正在發笑的時候,我將手帕舉到眼睛前面,稍為擺弄一下,就能夠
看到我背後的一切了。我承認開始時我很失望,因為我沒有看到什麼東西。至少我第
一個印象是如此。可是第二次我再一看,我察覺到有一個長著小鬍子、穿著灰色服裝
的男人正站在南安普敦路那邊,好象正在向我這一方向探望,這是一條重要的公路,
平時路上總是有人來往的。可是這個人卻斜靠在我們圍著場地的欄杆上,並且很認真
地朝這邊張望。我把舉著的手帕放低,瞥了魯卡斯爾夫人一眼,發現她正在以最銳利
的目光緊盯著我。她什麼也沒有說,但是我相信她已經猜出我手裡握著一面鏡子,並
且也已經看到我背後的情形,她立刻站了起來。
“傑夫羅,"她說,‘那邊路上有一個不三不四的傢伙正向這邊盯著亨特小姐。”
“不是你的朋友吧,亨特小姐?"他問。
“不是,這裡我一個人也不認識。”
“哎呀,多麼不禮貌!請你回過身去揮手叫他走開。”
“當然還是不理他更好些吧。”
“不,不,那他會常常在這裡遊蕩的。請你轉過身去,象這樣揮手叫他走開。”
“我照吩咐的那樣做了,與此同時,魯卡斯爾夫人將窗簾拉了下來。這是一星期以前
的事,從那時期我不再坐到窗戶那邊和穿那身藍衣服,也沒有再看到那個男人在路上
了。”
“請往下說,”福爾摩斯說,“你的敘述很可能非常有趣。”
“我恐怕你會認為有點支離破碎,缺乏條理。也許這正表明我所講的各個不同事件之
間沒有什麼關聯。在我剛到銅山毛櫸的頭一天,魯卡斯爾先生帶我到廚房門附近的一
間小外屋。當我們走近那裡時,我聽見有一根鏈條噹啷作響,還有一頭大動物在走動
的聲音。
“從這兒朝裡看!"魯卡斯爾先生指點我從兩塊板縫中往裡看,‘它不是一個漂亮的傢
伙嗎?”
“我從板縫中張望進去,只覺得有兩隻炯炯發亮的眼睛和一個模糊的身軀蜷伏在黑暗
裡。
“不要害怕,"我的東家說,看見我吃驚的樣子他笑了起來,‘那是我的獒犬卡羅。我
說它是我的,但實際上只有老托勒,我的飼養員,才能夠對付它。我們一天喂它一
次,不能喂得太多,所以它才能總是象芥末那樣有熱辣勁。托勒每天晚上放它出來,
倘若有哪個私自闖進來的人碰上它的尖牙齒,那只有求上帝保佑了。看在老天爺的面
324