Page 361 - 福爾摩斯探案全集
P. 361

息,知道她一切都很好。然而,我終於遏制不住想見見孩子的願望。我雖然一再壓抑
                       這種願望,可是無濟無事。我知道有危險,也決心讓孩子來,那怕是幾個星期也好。
                       於是我給保姆寄去一百鎊,告訴她這裡有所小別墅,她可以來和我住鄰居,而我根本
                       無需出面和她聯繫。我甚至囑咐她白天不讓孩子到外面去,並且把孩子的臉和手都掩
                       蓋住,即使有人從窗外看到她,也不會產生流言蜚語,說鄰宅有一個小黑人。假使我
                       不是過於小心,也可能做得不這麼蠢了。因為我怕你看出真情,反而有些發昏了。

                       “是你首先告訴我這個小別墅有人住了,我本應等到早晨,可是我激動得睡不著,因
                       為我知道你很難驚醒,所以就溜了出去。不料被你看到了,於是我開始碰到了麻煩。
                       第二天你察覺了我的秘密,可是你寬宏大量,沒有追究。三天以後,你從前門闖進
                       去,保姆和孩子卻從後門逃走了。今天晚上終於真情大白,請問你打算怎樣處理我和
                       孩子呢?”她握緊雙手,等待著回答。

                       這樣過了十幾分鐘,格蘭特·芒羅打破了沉默。他的回答給我留下了愉快的回憶。他
                       抱起孩子,吻吻她,然後,一手抱著孩子,一手挽著妻子,轉身向門口走去。

                       “我們可以回家去從容商量嘛,”他說道,“我雖然不是聖人,艾菲,可是我想,總比
                       你所想像的要好一些。”

                       福爾摩斯和我隨他走出那條小路,這時,我的朋友拉了拉我的衣袖。

                       “我想,”他說道,“我們還是回倫敦去,這比在諾伯裡更有用些。”

                       這整晚他對本案再也沒提起過,直到他最後拿著點燃的蠟燭走回臥室時才說:

                       “華生,如果以後你覺得我過於自信我的能力,或在辦一件案子時下的功夫不夠,請
                       你最好在我耳旁輕輕說一聲"諾伯裡",那我一定會感激不盡的。”





                       格洛裡亞斯科特”號三桅帆船

                       一個冬天的黃昏,我和我的朋友歇洛克·福爾摩斯對坐在壁爐兩側,福爾摩斯說道:
                       “華生,我這裡有幾個檔,我確實認為很值得你一讀。這些檔和‘格洛裡亞斯科特’號
                       三桅帆船奇案有關係。治安官老特雷佛就是因讀了這些檔驚嚇而死的。”

                       福爾摩斯從抽屜裡取出一個顏色晦暗的小圓紙筒,解開繩帶,交給我一張石青色的
                       紙,這是一封字跡潦草的短簡,上面寫著:

                       The supply of game for London is going steadily up (it
                       ran).Head keeperHudson, Webelieve, has been now told to reeive
                       all orders for fly-paper and-for-preservation of your hen-
                       pheasant"s life.

                       (按字面可譯為:倫敦野味供應正穩步上升。我們相信總保管赫德森現已奉命接受一
                       切粘蠅紙的訂貨單並保存你的雌雉的生命。——譯者)







                                                             360
   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366