Page 361 - 福爾摩斯探案全集
P. 361
息,知道她一切都很好。然而,我終於遏制不住想見見孩子的願望。我雖然一再壓抑
這種願望,可是無濟無事。我知道有危險,也決心讓孩子來,那怕是幾個星期也好。
於是我給保姆寄去一百鎊,告訴她這裡有所小別墅,她可以來和我住鄰居,而我根本
無需出面和她聯繫。我甚至囑咐她白天不讓孩子到外面去,並且把孩子的臉和手都掩
蓋住,即使有人從窗外看到她,也不會產生流言蜚語,說鄰宅有一個小黑人。假使我
不是過於小心,也可能做得不這麼蠢了。因為我怕你看出真情,反而有些發昏了。
“是你首先告訴我這個小別墅有人住了,我本應等到早晨,可是我激動得睡不著,因
為我知道你很難驚醒,所以就溜了出去。不料被你看到了,於是我開始碰到了麻煩。
第二天你察覺了我的秘密,可是你寬宏大量,沒有追究。三天以後,你從前門闖進
去,保姆和孩子卻從後門逃走了。今天晚上終於真情大白,請問你打算怎樣處理我和
孩子呢?”她握緊雙手,等待著回答。
這樣過了十幾分鐘,格蘭特·芒羅打破了沉默。他的回答給我留下了愉快的回憶。他
抱起孩子,吻吻她,然後,一手抱著孩子,一手挽著妻子,轉身向門口走去。
“我們可以回家去從容商量嘛,”他說道,“我雖然不是聖人,艾菲,可是我想,總比
你所想像的要好一些。”
福爾摩斯和我隨他走出那條小路,這時,我的朋友拉了拉我的衣袖。
“我想,”他說道,“我們還是回倫敦去,這比在諾伯裡更有用些。”
這整晚他對本案再也沒提起過,直到他最後拿著點燃的蠟燭走回臥室時才說:
“華生,如果以後你覺得我過於自信我的能力,或在辦一件案子時下的功夫不夠,請
你最好在我耳旁輕輕說一聲"諾伯裡",那我一定會感激不盡的。”
格洛裡亞斯科特”號三桅帆船
一個冬天的黃昏,我和我的朋友歇洛克·福爾摩斯對坐在壁爐兩側,福爾摩斯說道:
“華生,我這裡有幾個檔,我確實認為很值得你一讀。這些檔和‘格洛裡亞斯科特’號
三桅帆船奇案有關係。治安官老特雷佛就是因讀了這些檔驚嚇而死的。”
福爾摩斯從抽屜裡取出一個顏色晦暗的小圓紙筒,解開繩帶,交給我一張石青色的
紙,這是一封字跡潦草的短簡,上面寫著:
The supply of game for London is going steadily up (it
ran).Head keeperHudson, Webelieve, has been now told to reeive
all orders for fly-paper and-for-preservation of your hen-
pheasant"s life.
(按字面可譯為:倫敦野味供應正穩步上升。我們相信總保管赫德森現已奉命接受一
切粘蠅紙的訂貨單並保存你的雌雉的生命。——譯者)
360