Page 374 - 福爾摩斯探案全集
P. 374
來。在他的名字響遍歐洲,各處發來的賀電在他屋中堆積如山的時候,我發現福爾摩
斯依然感到很痛苦,神情沮喪。消息傳來,三個國家的員警都失敗了,而他卻贏得了
成功,他在各方面都挫敗了歐洲最高超的詐騙犯玩弄的鬼把戲。即使這樣,也不能使
他從疲憊中振作起來。
三天以後,我們一起回到了貝克街。不過,換個環境對我的朋友顯然會更好一些,乘
此大好春光,到鄉間去呆一個星期,這種想法對我也充滿著吸引力。我的老朋友海特
上校在阿富汗時,請我給他治過病。他現在在薩里郡的賴蓋特附近買了一所住宅,經
常邀請我到他那裡去作客。最近,他說,只要我的朋友願意和我一起去,他也會很高
興地款待他。我轉彎抹角地把這意思說了出來,當福爾摩斯聽說主人是個單身漢,而
且他完全可以自由行動時,他同意了我的計畫。在從里昂回來後一個星期,我們便來
到了上校的住所。海特是一個灑脫的老軍人,見多識廣,他很快就發覺,他和福爾摩
斯很談得來,這正是我料到的。
在我們來到的那天傍晚,我們吃過晚餐,坐在上校的貯槍室裡。福爾摩斯伸開四肢躺
在沙發上,海特和我正在看他那貯藏東方武器的小軍械室。
“順便說一下,”上校突然說道,“我想從這裡拿一支手槍帶上樓去,以防遇到警報。”
“警報?!”我說道。
“是的,最近我們這個地區出了事,使我們大受驚擾。老阿克頓是本地的一個富紳。
上星期一有人闖進他的住宅。他雖然沒有遭到很大損失,可是那些傢伙卻依然逍遙法
外。”
“沒有一點線索嗎?”福爾摩斯望著上校問道。
“現在還沒有線索。不過這是小事一樁,是我們村子裡的一件小小的犯罪案件,在你
辦過這樣巨大的國際案件之後,它一定不會引起你的注意吧,福爾摩斯先生。”
福爾摩斯擺手叫他不要稱讚自己,可是卻面露笑容,說明這些讚美之詞使他很高興。
“有什麼重要的徵候沒有?”
“我想沒有。那裡盜賊在藏書室大搜了一通,儘管費了很大勁,卻沒得到什麼東西。
整個藏書室翻了個底朝天,抽屜全敲打開了,書籍都被翻得亂七八糟。結果只有一卷
蒲柏翻譯的荷馬的詩,兩隻鍍金燭臺,一方象牙鎮紙,一個橡木制的小晴雨計和一團
線不見了。”
“真是五花八門,稀奇古怪!”我喊道。
“唉,這些傢伙顯然是順手牽羊,碰到什麼拿什麼。”
福爾摩斯在沙發上哼了一聲。
“地區員警應當從這裡面發現一些線索,”福爾摩斯說道,“喂,顯然是……”
可是我伸出手指警告他道:“你是到這裡來休息的,我親愛的朋友。在你的神經還十
分疲憊的情況下,請你務必不要著手搞新的案件。”
373