Page 627 - 福爾摩斯探案全集
P. 627

“福爾摩斯先生,這就是我兩天以前第一次見到你時的情況。我當時知道得並不比你
                       多。你會問詹姆士這樣做的動機是什麼。我只能說,在詹姆士對於我的繼承人的憎恨
                       中,有許多是無法解釋和難以想像的。在他看來,他自己應該是我的全部財產的繼承
                       人,並且他深為怨恨使他得不到繼承權的法律。同時他也有一個明確的動機,他急切
                       地要求我不遵守法律的規定,並且他認為我有權力這樣做。他用盡各種各樣的辦法,
                       想使我不讓亞瑟成為繼承人,並且在遺囑上寫明產業給他。他知道得很清楚,我永遠
                       不會情願地招來員警處置他。我是說他准會這樣要脅我,但是實際上他沒有這樣做,
                       因為對他來說事情發展很快,他沒有時間實現他的計畫。

                       “使他的邪惡計畫毀滅的是你發現了黑底格的屍體。詹姆士聽到這個消息,大為驚
                       恐。昨天我們二人正坐在這間書房裡,消息來了。賀克斯塔布林博士打來一封電報。
                       詹姆士極為憂傷和激動,以致我的懷疑立即變成了肯定,這種懷疑在此以前不是完全
                       沒有的,於是我責備了他的所為。他徹底坦率地承認了一切。然後他哀求我把這個秘
                       密再保持三天,以便給他罪惡的同謀保住性命的機會。我對他的哀求讓步了,我對他
                       總是讓步的,他立即趕到旅店警告黑斯,並且資助他逃跑。我白天去那兒是不會不引
                       起議論的,所以夜晚一到,我即匆忙地去看我親愛的亞瑟。我見他安然無恙,只是他
                       所經歷的暴力行為使他極為驚恐。為了遵守我的諾言,但也是違背我的意願,我答應
                       把孩子再留在那裡三天,由黑斯太太照顧。很明顯向員警報告孩子在那裡而不說誰是
                       殺人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,殺人犯受到懲罰不會不牽連我不幸的詹姆
                       士。福爾摩斯先生,你要求坦率,我相信你的話,所以我毫無隱瞞地、毫無保留地告
                       訴了你一切。你是不是也會象我一樣地坦率呢?”

                       福爾摩斯說:“會的。公爵,我首先必須告訴您,在法律面前您處於很不利的地位。
                       您寬恕了重罪犯,並協助殺人犯逃脫,因為我不能不懷疑,王爾得資助他的同謀逃跑
                       的錢是從您那兒得來的。”

                       公爵點頭表示承認。

                       “這確實是一件嚴重的事情。在我看來,更應受到指責的是,您對於您小兒子的態
                       度。您把他繼續留在虎穴裡三天。”

                       “他們嚴肅地做了保證……”

                       “諾言、保證對於這樣的人們算得了什麼!您無法保證他不會再被拐走。為了遷就您
                       犯罪的長子,您使您無辜的幼子處於不應遭受的危險之中。這是很不公平的行為。”

                       驕傲的霍爾得芮斯公爵不習慣于在自己的府內受到這樣的評論。他的臉從高高的前額
                       到下巴完全紅了,可是良心使他沉默。

                       “我會幫助您的,可是要有一個條件。這就是您把您的傭人叫來,我要按照我的意願
                       發出命令。”

                       公爵一句話也沒有說,按了一下電鈴。一個僕人進來了。

                       福爾摩斯說:“你一定很高興你的小主人找到了。公爵希望你立刻駕駛馬車到"鬥雞"
                       旅店去把薩爾特爾勳爵接回家來。”








                                                             626
   622   623   624   625   626   627   628   629   630   631   632