Page 732 - 福爾摩斯探案全集
P. 732

的夜晚在室內就已夠險惡的了,在沼地的一棟石屋裡是什麼味道就更不用說了。多麼
                       強烈的恨才能使一個人在這種時候潛藏在那樣的地方!究竟是什麼樣的深遠和急不可
                       待的目的才使得他如此不辭辛勞!看來使我困擾萬分的問題的中心就在沼地的那所房
                       子裡。我發誓要在明天盡一切可能探明那神秘的核心。





                       第十一章  岩崗上的人

                       用摘錄我日記的方法寫成的上一章,已經敘述到十月十八日了。那時正是這些怪事開
                       始迅速發展,快要接近可怕的結局的時候。隨後幾天所發生的事情都已難忘地銘刻在
                       我的記憶之中,不用參考當時所作的記錄我就能說得出來。我就從明確了兩個極為重
                       要的事實的次日說起吧。所說的兩個事實之一,就是庫姆·特雷西的蘿拉·萊昂絲太太
                       曾經給查爾茲·巴斯克維爾爵士寫過信,並約定在他死去的那個地點和時間相見;另
                       一個就是潛藏在沼地裡的那個人,可以在山邊的石頭房子裡面找到。掌握了這兩個情
                       況之後,我覺得如果我還不能使疑案稍露端倪,那我一定不是低能就是缺乏勇氣了。

                       昨天傍晚,未能得到機會把我當時所瞭解到的關於萊昂絲太太的事告訴准男爵,因為
                       摩梯末醫生和他玩牌一直玩到很晚。今天早飯時,我才把我的發現告訴了他,並問他
                       是否願意陪我到庫姆·特雷西去。起初他很急於要去,可是經過重新考慮之後,我們
                       兩人都覺得,如果我單獨去,結果會更好一些。因為訪問的形式愈是鄭重其事,我們
                       所能得知的情況就會愈少。於是我就把亨利爵士留在家裡了,心中難免稍感不安地駕
                       車出發去進行新的探索了。

                       在到了庫姆·特雷西以後,我叫波金斯把馬匹安置好,然後就去探聽我此來所要探訪
                       的那位女士了。我很容易地就找到了她的住所,位置適中,陳設也好。一個女僕很隨
                       便地把我領了進去,在我走進客廳的時候,一位坐在一架雷明吞牌打字機前的女士迅
                       速地站了起來,笑容可掬地對我表示了歡迎;可是當她看出我是個陌生人的時候,她
                       的面容又恢復了原狀,重新坐了下來,並問我來訪的目的。

                       萊昂絲太太給人的第一個印象就是極端的美麗。她的兩眼和頭髮都發深棕色,雙頰上
                       雖有不少雀斑,然而有著對棕色皮膚的人說來恰到好處的紅潤,如同在微黃的玫瑰花
                       心裡隱現著悅目的粉紅色似的。我再重複一遍,首先產生的印象就是讚歎。可是隨後
                       就發現了缺點,那面孔上有些說不出來的不對頭的地方,有些粗獷的表情,也許眼神
                       有些生硬,嘴唇有些鬆弛,這些都破壞了那一無瑕疵的美貌。當然了,這些都是事後
                       的想法,當時我只知道我是站在一個非常漂亮的女人的面前,聽著她問我來訪的目
                       的。直到那時我才真的認識到我的任務是多麼的棘手。

                       “我有幸地,”我說道,“認識您的父親。”

                       這樣的自我介紹作得很笨,我由那女人的反應上感覺得出來。

                       “我父親和我之間沒有什麼關係,”她說道,“我什麼也不虧欠他,他的朋友也不是我
                       的朋友。如果沒有已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士和一些別的好心腸的人的話,我也
                       許早就餓死了,我父親根本就沒把我放在心上。”

                       “我是因為有關已故的查爾茲·巴斯克維爾爵士的事才到這裡來找您的。”





                                                             731
   727   728   729   730   731   732   733   734   735   736   737