Page 824 - 福爾摩斯探案全集
P. 824
這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,
忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最後他用帶挖苦味道的反話回避福爾
摩斯的話語,冷笑著說:
“福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。”
“我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。”
“啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這裡面有什麼隱私的話,那也不是
我的秘密,叫我說出來是找錯人了。”
“好,巴克先生,假如你採取這種態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留
你,等拿到逮捕證再逮捕你了。”
“隨你們的便好了,"巴克目中無人地說。
看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為只要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明
白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。然而,正在這時,一個女人
的話聲,打破了這場僵局。原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在
她走進屋裡來了。
“你對我們已經很盡力了,塞西爾,"道格拉斯夫人說道,
“不管這個事將來結局如何,反正你已經竭盡全力了。”
“不只很盡力,而且過分盡力了,"歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,
太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,並且自願完全把警探當知心人。可能我在
這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隱私要告訴我,我那
時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關係。現在我相
信完全不是這麼回事。然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生
把他自己的事情給我們講一講。”
道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫出聲來。這時我們看到有一
個人好象從牆裡冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現並走過來,我和兩個偵探也不由得
驚叫了一聲。
道格拉斯夫人轉過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那只手。
“這樣最好了,傑克,"他的妻子重複說道,“我相信這樣最好了。”
“是的,確實這樣最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福爾摩斯說道,“我斷定你會發現這
樣最好。”
這個人剛從黑暗的地方走向亮處,眨著昏花的眼睛站在那裡望著我們。這是一張非同
尋常的面孔——一雙勇敢剛毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色鬍鬚,凸出的方下巴,嘴
角浮現出幽默感來。他把我們大家細細打量了一番,後來,使我驚訝的是,他竟向我
走來,並且遞給我一個紙卷。
823