Page 824 - 福爾摩斯探案全集
P. 824

這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,
                       忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最後他用帶挖苦味道的反話回避福爾
                       摩斯的話語,冷笑著說:

                       “福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。”

                       “我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。”

                       “啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這裡面有什麼隱私的話,那也不是
                       我的秘密,叫我說出來是找錯人了。”

                       “好,巴克先生,假如你採取這種態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留
                       你,等拿到逮捕證再逮捕你了。”

                       “隨你們的便好了,"巴克目中無人地說。

                       看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為只要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明
                       白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。然而,正在這時,一個女人
                       的話聲,打破了這場僵局。原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在
                       她走進屋裡來了。

                       “你對我們已經很盡力了,塞西爾,"道格拉斯夫人說道,

                       “不管這個事將來結局如何,反正你已經竭盡全力了。”

                       “不只很盡力,而且過分盡力了,"歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,
                       太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,並且自願完全把警探當知心人。可能我在
                       這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隱私要告訴我,我那
                       時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關係。現在我相
                       信完全不是這麼回事。然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生
                       把他自己的事情給我們講一講。”

                       道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫出聲來。這時我們看到有一
                       個人好象從牆裡冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現並走過來,我和兩個偵探也不由得
                       驚叫了一聲。

                       道格拉斯夫人轉過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那只手。

                       “這樣最好了,傑克,"他的妻子重複說道,“我相信這樣最好了。”

                       “是的,確實這樣最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福爾摩斯說道,“我斷定你會發現這
                       樣最好。”

                       這個人剛從黑暗的地方走向亮處,眨著昏花的眼睛站在那裡望著我們。這是一張非同
                       尋常的面孔——一雙勇敢剛毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色鬍鬚,凸出的方下巴,嘴
                       角浮現出幽默感來。他把我們大家細細打量了一番,後來,使我驚訝的是,他竟向我
                       走來,並且遞給我一個紙卷。








                                                             823
   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829