Page 860 - 福爾摩斯探案全集
P. 860

“我是不輕易出來拜訪人的,麥克默多兄弟,"麥金蒂終於說道,“我總是忙於接待那
                       些拜訪我的人。可是我認為我已經破例到你家來看望你了。”

                       “蒙你光臨,我很感榮幸,參議員先生,"麥克默多親熱地答道,從食起櫥裡取出一瓶
                       威士忌酒來,“這是我喜出望外的光榮。”

                       “胳膊怎麼樣,"身主問道。

                       麥克默多作了一個鬼臉,答道:“啊,我不會忘記的,可是這是有價值的。”

                       “對於那些忠實可靠、履行儀式、幫助會務的人來說,這是有價值的。今天早晨在米
                       勒山附近,你對莫里斯兄弟說了些什麼?”

                       這一問題來得如此突兀,幸而麥克默多早有準備,遂放聲大笑道:“莫里斯不知道我
                       可以在家中謀生。他也根本不會知道,因為他把我這一類人的良心估計過高。不過他
                       倒是一個好心的老傢伙。他以為我沒有職業,所以他要我在一家綢布店裡做職員。”

                       “啊,原來是為這事嗎?”

                       “是的,就是這麼件事。”

                       “那麼你回絕了嗎?”

                       “當然了。我在自己臥室裡幹四個小時,不要比在他那裡多掙十倍嗎?”

                       “不錯。可是要是我的話,我不會和莫里斯來往太多的。”

                       “為什麼呢?”

                       “我想我不能告訴你。這裡大多數人都明白。”

                       “也許大多數人都明白,可是我還不明白,參議員先生,”麥克默多魯莽地說,"如果
                       你是一個公正的人,你就會知道的。”

                       這個黑大漢怒目瞪著麥克默多,他那毛茸茸的手爪一下子抓住酒杯,好象要把它猛擲
                       在對方頭上,後來他反而興高采烈、虛情假意地大笑起來。

                       “毫無疑問,你確實是一個怪人,"麥金蒂說道,“好,如果你一定要知道原因,那麼
                       我就告訴你。莫里斯沒有向你說什麼反對本會的話嗎?”

                       “沒有。”

                       “也沒有反對我的話嗎?”

                       “沒有。”

                       “啊,那是因為他還不敢相信你。可是他心裡已經不是一個忠心的弟兄了。我們對這
                       一點知道得很清楚,所以對他很注意,我們就等待時機去告誡他,我想這一時刻已經








                                                             859
   855   856   857   858   859   860   861   862   863   864   865