Page 133 - Murray, Gilbert. - Grecia Clásica y Mundo Moderno [1962]
P. 133

TRAGEDIAS  DE  EURÍPIDES  DE  4 1 5   A,  J,  C,
                                                              137
     Enio  reproduce  una  escena  entre  Hécuba  y  Casandra.  ¿Por  qué  Ca-
     sandra,  tan  cambiada  respecto  de  su  acostumbrada  mesura,  entra  de
     golpe  con  ojos  encendidos?  La  respuesta  de  Casandra  tiene  mucho
     interés :  “ Mater,  optimarum  multo  mulier  melior  mulierum.’'  Apolo
     la  está  instigando.  "Mater,  tui  me  miseret,  mei  piget.”   “ T e  compa­
     dezco !  me  doy  pena  de  mí  misma.  Tus  otros  hijos  son  hijos  de  que
     se  puede  estar  orgulloso.  Ellos  ayudan,  yo  sólo  soy  un  estorbo ;  ellos
     obedecen,  yo  soy  un  obstáculo.”  Entonces  se  apodera  de  ella  el  paro­
     xismo.  “ Adest,  adest  fax.”  “ Ya  está  aquí,  ya  ha  llegado  la  antorcha,
     envuelta  en  sangre  y  llamas,  después  de  ocultarse  muchos  años,
      j Ciudadanos !  ¡ Socorro !  ¡ Apagadla !”  En  esta  escena  o  en  otra  es­
     cena  posterior  tiene  Casandra  una  visión  de  todo  lo  que  ha  de  sobre­
      venir,  del  juicio  de  Paris,  de  la  muerte  de  Héctor,  del  caballo  de
      Troya,  y  de  todo  lo  demás.  Al  parecer,  las  criadas  de  Hécuba  se  la
      llevan.  A   poco  entra  un  mensajero  (que  no  es,  creo  yo,  el  criado
      viejo  que  dejó  abandonado  a  Paris),  el  cual  da  a  conocer  los  resul­
      tados  de  los  juegos  fúnebres  que  acaban  de  celebrarse.  Hubo  multitud
      de  competidores,  muchos  famosos,  otros  no;  pero  al  fin

          Donde  habías  de  vencer,  oh  Rey,  has  sido  derrotado
           Y  has  conseguido  la  victoria  donde  no  habías  de  ganarla,
           Tus  esclavos  te  han  traído  el  triunfo,  no  tus  hijos.


         Un  pastor  de  las  montañas  llamado  Paris  ha llegado  seguido  de
      un  tropel  de otros  boyeros ;  de  su  toro  se  habían  apoderado  ilícita­
      mente  los  criados  del  rey,  había  sido  puesto  como  premio  y  Paris
      lo   ha  ganado. La  gente  dice  que  es  un  hermoso joven :
           “ Cuanto  se  asemeja  aquel  pastor  a  los  hijos de  Priamo” 2.


      Las  palabras  f¡  και  στέφοοσιν  αύτον;...  “ ¿Van  a  coronarlo?” ...  καί  φασιν
      είναι  γ’  άζιον...  “ Sí,  y  dicen  que  se  lo  merece” ...  pueden  distinguirse
      en  el  papiro.  Los  pastores  lo  llaman  ahora  “ Alexandras” ,  “Rechazador
      de  hombres” ,  porque  nadie  puede  resistirle3.



        2  Nauck,  Adesp.  286.
        3  Enio,  Alex.  ir.  VI.
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138