Page 148 - Murray, Gilbert. - Grecia Clásica y Mundo Moderno [1962]
P. 148
152 GRECIA CLÁSICA Y MUNDO MODERNO
con una antorcha este lugar sagrado” . La danza sagrada celebra el
deshonor de la sacerdotisa virgen; el lugar sagrado es el campo de
batalla después del combate, sembrado de cadáveres, la ruina de los
santuarios destruidos y toda suerte de contaminación. ¿Tiene la san
tidad de la propia Casandra, que ahora alcanza quizá su mayor inten
sidad, inmediatamente antes de que devuelva su corona y bandas
sagradas al Dios que se las dio para que al menos ellas no sean
profanadas, tiene su santidad algún poder para anular el mal del
mundo y la podredumbre de las cosas materiales entre las que se
mueve? Esto sólo haría que diera un ligero paso adelante la doctrina
tan magníficamente expuesta por Teseo en el Heracles 22 de que 110
hay contaminación del mundo material que pueda manchar la pureza
del alma, de la divina luz del sol o del amor entre amigo y amigo.
Huelga advertir que esto pasó a ser una de las doctrinas más radicales
de los primeros estoicos. Por otra parte, ¿es la presencia de la muerte
lo que purifica? Al final de la obra, en un pasaje que notaremos más
adelante, Hécuba llama a Príamo, pero su llamada queda sin res
puesta. Príamo no puede oírla:
μέλας jdp ο'σσε κατεκάλυψε
θάνατος δσιος ανοσίαις σφαγαΐσιν.
Las tinieblas le han cerrado los ojos. Ha pasado por toda la podre
dumbre e impureza de la matanza para llegar a la santidad de la
muerte. La matanza, el proceso todo de matar y morir, es impuro,
pero detrás de la carnicería, del fragor y la violencia y el sufrimiento,
está ese mundo en que no hay ya ni sufrimiento ni fragor ni vio
lencia, sino el mundo de la paz eterna. No creo que a Eurípides le
pareciera necesario determinar claramente a cuál de estas alternativas
se refería. Se funden bastante bien. La concepción de la muerte no
contaminada por el mal, la portadora de paz, la «ράρμακον κακών,
es bastante corriente en Eurípides a partir de aquellos hermosos versos
de Macaría en los Heráclidas, Puede que más allá de la tumba haya
para ella alguna recompensa, pero más vale que no:
ειη γε μέντοι μηδέν εί γάρ εξομεν
κάκεΐ μέριμνας οί θανοόμενοι βροτών,
ο6κ οίδ’οχοι τις τρέφεται.
22 i .231-4·