Page 176 - Murray, Gilbert. - Grecia Clásica y Mundo Moderno [1962]
P. 176
GRECIA CLÁSICA Y MUNDO MODERNO
tiva por razón de sus peculiaridades, pero éstas quedaban veladas en
su mayor parte o se consideraban meras anomalías por estudiarse dicha
lengua sujetándose a las regías que habían ido estableciéndose para
el latín y el griego. Luego, hacia finales de siglo, se produjo el gran
descubrimiento hecho por Sir William Jones de que el sánscrito estaba
emparentado con el latín y el griego, descubrimiento al que dio sen
tido Bopp y que ha sido seguido hasta nuestros días por descubri
mientos cada vez más amplios de distintos tipos de lenguas, algunas
con nuevas afinidades propias y otras sin afinidades susceptibles de
determinación.
No cabe duda de que los antiguos griegos se servían de varios
idiomas con fines comerciales, pero no poseemos testimonios de que
los estudiaran científicamente ; e incluso en el comercio parece que,
por lo común, eran los extranjeros los que se veían obligados a
aprender griego si querían comerciar, al modo en que los pueblos
de Extremo Oriente tienen hoy que aprender “ pidgín-English” . En
la época helenística había millares de griegos que sabían bien el
hebreo: sin embargo, parece que tal conocimiento no surtió ningún
efecto sobre su concepto de la gramática. Que yo sepa, los gramá
ticos griegos no notan nunca que en hebreo los verbos tienen formas
masculinas y femeninas, como los adjetivos en griego; que tienen
siete voces, pero carecen de tiempos; que si se quiere decir “ un pro
verbio de Salomón” , en vez de cortar por “ un proverbio” , prover
bium, “de Salomón” , Salomonis, en hebreo se modifica “ un prover
bio de” y a continuación se agrega “ Salomón” sin desinencia alguna.
Ésta es la especie de datos que especialmente interesan al moderno
estudioso de la gramática, pero que carecían de interés para el anti
guo grammatikos porque no tenían ninguna importancia en la prác
tica. De igual manera, si se lee a autores modernos como Sayce o
Jespersen, se nota un constante afán por apartarse de la tradición
gramatical corriente. Tales autores se deleitan en las lenguas polisin
téticas como las de los pieles rojas de América del Norte. Nos dicen
que en la lengua delaware hay una palabra, kuligatchis, que significa
“ dame tu pequeña y linda pata” , pero que no tiene parte separada
alguna que signifique “pequeña” ni “linda” ni “ pata” . Análogamente,
en una lengua canadiense hay un cierto vocablo que quiere decir
"arrojar muy lejos un objeto resbaladizo” , si bien no tiene parte
alguna suelta que signifique “ arrojar” , “resbaladizo” o “lejos” . En