Page 189 - Murray, Gilbert. - Grecia Clásica y Mundo Moderno [1962]
P. 189

COMIENZOS  DE  LA  GRAMÁTICA
                                                              1 9 3

      notas  en  que  se  llama  la  atención  sobre  las  diferencias  de  sentido
      de  una  misma  palabra  en  griego  homérico  y  en  la  lengua  griega  de
      tiempos  posteriores, φο'βος  en  Homero  nunca  significa  “ temor” ,  que  es
      δέος,  sino  siempre  “ fuga” .  Τρεΐν  nunca  quiere  decir  “ temblar” ,  sino
      “ retirarse” ,  θυσαι  no  significa  nunca  sacrificar  (σφάξαι),  sino  siempre
      "quemar  incienso”  (θυμιασαι),  Φράζω nunca  tiene  el  sentido  de λέγω,
      “ decir” ,  sino  siempre  el  de  “ indicar” .  Τλήμων  nunca  es  “ desdichado” ,
      sino  siempre  “ paciente” .  Σχεδο'ν  nunca  significa  “ casi” ,  sino  siempre
      “ cerca”  !  πάλιν  siempre  “ detrás” ,  nunca  “ otra  vez” ;  σώμα  nunca  se
      aplica  al  cuerpo  vivo,  que  es  δέμας,  sino  siempre  a  un  cadáver ¡  y  así
      sucesivamente.
         El  número  de  los  ejemplos  podría  acrecentarse  mucho.  Son  co­
      mentarios  que  dan  muestra  de  tan  aguda  observación  y  tan  fina  sen­
      sibilidad  para  el  lenguaje  que  creo  que  resultaron  todos  nuevos  para
      los  filólogos  cuando  los  escolios  en  que  figuran  fueron  publicados  por
      vez  primera  por  Villoison  en  1788.  La  filología  antigua  los  había
      perdido,  y  la  investigación  moderna  no  volvió  a  descubrirlos  hasta
      que  fueron  hallados  los  viejos  apuntes  de  Aristarco.
         Huelga  decir  que  tales  interpretaciones  de  las  palabras  raras (γλβκ?-
      σαι)  o  de  los  modos  peculiares  de  decir (λέξεις) de  Homero  iban  acom­
      pañadas  de  análogas  interpretaciones  de  otros  autores :  Aristófanes,
      Píndaro,  los  trágicos,  Hesiodo,  los  oradores,  etc.  Aristarco  redactó
      sus  notas  en  forma  de  comentario  sobre  el  texto  corrido,  de  modo
      que  al  llegar  a  la  palabra  difícil  se  encontraba  la  explicación.  De
      esto  se  pasó  fácilmente  a  sacar  las  palabras  difíciles  y  disponerlas  por
      orden  alfabético,  con  las  interpretaciones  al  lado,  con  lo  cual  se
      tenían  las  Λέξεις  Όμηρικαί,  las  Λέξεις  τραγικαί  en  libros  aparte.  Del
      mismo  modo  se  podía  formar  una  colección  de  proverbios  o  acertijos
      o  de  dichos  peculiares.  El  siguiente  paso  se  describe  bien  en  la  Carta
      a  su  compañero  Eulogio  que  Hesiquio  antepone  a  su  gran  léxico
      (siglo  V  d.  J.  C.).
         “ Muchos  de  los  antiguos  han  coleccionado  lexeis  por  orden  alfa­
      bético (  pero  algunos  sólo  han  recogido  los  de  Homero,  como  A pión
      y  Apolodoro ;  otros  han  acopiado  las  lexeis  de  cómicos  y  trágicos  por
      separado,  como  Teón  y  Dídimo  y  otros.  Ninguno  de  ellos  ha  recogido
      juntos  todas  las  lexeis  en  griego.  Pero  en  tiempos  más  recientes,  un
      cierto  Diogeniano,  hombre  de  capacidad  y  de  gusto,  ha  recogido  los
      libros  antes  mencionados  y  todas  las  demás  lexeis  que  pudo  encon­
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194