Page 38 - Murray, Gilbert. - Grecia Clásica y Mundo Moderno [1962]
P. 38

4 2           GRECIA  CLÁSICA  Y  HUNDO  MODERNO


      gnômai  elegiacos  de  Solón  o  de  Eveno  o  de  Mimnermo.  De  igual
      manera,  cuando  hallaba  un  pasaje  en  dos  formas  ligeramente  distintas,
      ponía  las  dos;  a  veces,  por  equivocación  ponía  dos  versiones  prácti­
      camente  idénticas.  Es  curioso  leer  la  edición  sumamente  competente
      y  erudita  de  Teognis  que  publicó  Harrison  en  1902  y  ver  las  manió-
      bras  a  que  se  ve  obligado  el  editor  al  no  acertar  a  darse  cuenta  de
      que  un  antiguo  σύγγραμμα  compuesto  antes  de  que  hubiera  un  pú­
      blico  lector  era  cosa  completamente  distinta  de  un  moderno  libro  im­
      preso.  Por  ejemplo,  se  ve  forzado  a  considerar  como  correcciones  o
      críticas  deliberadas  y  sutilísimas  de  un  poeta  a  otro 9  las  variaciones
      casuales  de  redacción  que  son  inevitables  en  la  poesía  oral.
         Los  paralelos  modernos  nunca  pueden  resultar  totalmente  exactos,
      pero  yo  supongo  que  la  mayoría  de  mis  lectores  conocerán  los  versos
      que  dicen :
                 Si  la  gente  buena  juera  también  lista
                 Y   todos  los  listos  hicieran  bondad,
                Mejor  que  en  los  sueños  del  más  optimista
                 Podría  este  mundo  llamarse  en  verdad*.
         En  cambio,  probablemente  la  mayoría  ignora  que  estos  versos  los
      escribió  Miss  Wordsworth,  de  Lady  Margaret  Hall   Yo  los  he  oído
      atribuir  a  Hilaire  Belloc,  a  Maurice  Baring  y  a  otros  escritores.  Si  todos
      los  libros  impresos  quedaran  destruidos  y  la  gente  empezara  a  copiarse
      los  poemas  que  alguien  recordara,  no  me  cabe  duda  de  que  apare­
      cerían  en  los  συγγράμματα de  muchos  autores;  y  huelga  decir  que  entre
      las  versiones  habría  a  menudo  ligeras  diferencias.  (Incluso  los  versos
      que  acabo  de  citar  veo  que  están  ligeramente  equivocados  si  se  los
      compara  con  el  original,  y  eso  que  yo,  en  el  momento  de  escribir  estas
      páginas,  tenía  el  original  en  el  cuarto  de  al  lado.)

        9   No  cabe  duda  de  que  a  veces  se  hicieron  correcciones  de  tal  índole 1
      Solón  22  corrige  a  Mimnermo  6,  pero  lo  hace  explícitamente  y  disculpándose
      ante  el  otro  poeta,  mencionando  su  nombre.
        *  A   la  vez  que  presenta  sus  excusas,  el  traductor  no  quiere  privar  al  lector
      del  original,  que  dice  así :
                    If  all  the  good  people  were  clever,
                    And  those  that  are  clever  were  good,
                    The  world  would  be  better  than  ever
                    W e  dreamed  that  it  possibly  could...
        **  [Uno  de  los  “colleges”  femeninos  de  Oxford].
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43